Current Exhibitions
Current Exhibitions
Artist Studios Programme 2025 藝術家工作室計畫
The Artist Studios programme at HART HAUS provides artists with 24-hour access to a dedicated space at affordable monthly rental rates. The shared studio space is a 10,000 square feet former factory unit located in Kennedy Town, designed to foster collaboration and exchange between artists and creatives.
HART HAUS 工作室坐落於堅尼地城,由一座萬平方呎的舊工廠廠房改造而成,旨在促進藝術家與創意工作者之間的合作交流。
我們以相宜的月租模式,為藝術家提供24小時專屬創作空間。
MADAM I’M ADAM 「無獨有偶」
Viewing by appointment only 僅限預約參觀
HART HAUS and artist collective Gloria Awareness are excited to present an upcoming group exhibition "MADAM I'M ADAM", featuring latest works by six emerging artists practicing and diaspora with Hong Kong –– Amy Tong (Hong Kong), Chan Kakiu (Canada-born, Hong Kong-based), Dony Cheng (Hong Kong), Lau Hiu Tung (Hong Kong), Tiger Wong (Hong Kong), Wu Jiaru (Hong Kong-based).
Perhaps you are familiar with the exhibiting artists and their practices, and yet, this exhibition "MADAM I'M ADAM” is rather an unconventional and thought-provoking exploration of art-making with the concept of repetition and its inherent complexities. The works delve into the idea that repetition is not simply a reproduction; rather, it serves as a re-illumination that carries a displacement, inviting viewers to engage with the nuances of systemic repetition.
This multidisciplinary group of artists present latest works, highlighting how the notion of “imprint” can open fissures within the repetitive structures of our experiences. Spanning across paintings, moving images, sound installations, digital outputs, print-based experiments like frottage, and other hybrid media, the exhibition investigates the intertwining of technology and the body, necessity and contingency.
HART HAUS 榮幸宣布,將與 GLORIA AWARENESS 將共同策劃群展 —「無獨有偶」(“MADAM I'M ADAM”),展出六位在香港創作和生活藝術家的最新作品 — 唐嘉欣(香港)、陳嘉翹(加拿大出生,居於香港)、鄭虹(香港)、劉曉彤(香港)、黃浩麟(香港)、吳佳儒(居於香港)。
或許你對這些展出藝術家及其創作有所了解,但是次展覽是一場非傳統且引人深思的多學科藝術創作探索,聚焦於重複的概念及其內在的複雜性。展覽深入探討**「重複中的裂變」**:重複並非純粹的再現,而是一種帶有偏移的返照。
是次展出藝術家涵蓋不同媒介,他們的最新作品帶出的概念:「印記」每一次被複製時都孕育著裂變。當中作品包括繪畫、錄像作品、聲音裝置、數碼輸出、如拓印等基於印刷的實驗以及其他混合媒介,探討科技與身體、必然性與偶然性之間的交織。
About the Artists 藝術家簡介
Amy Tong (b. 1991, Sydney, Australia) is a Hong Kong-based artist whose work explores themes of affect, migration, spatial narratives, and the intersections of personal and collective histories through the lens of feminist epistemologies. Her practice is deeply rooted in her extensive routine documentation, which includes taking videos and photographs, writing journal entries, and digitising her late relatives' possessions. She frames her research within a creative process that incorporates archiving and mapping, using the frameworks of thinking-in-movement and walking-writing to facilitate deep explorations of identity and history through situated knowledge.
Tong received her postgraduate degree (MA) in Visual Arts from the Academy of Visual Arts at Hong Kong Baptist University. She has had solo exhibitions at Square Street Gallery and RNH Space in Hong Kong (both in 2021), as well as group presentations in Tokyo, Abu Dhabi, and London.
唐嘉欣(1991年生於澳大利亞悉尼)是一位駐港藝術家,她的作品通過女性主義認識論的視角探討情感、移民、空間敘事以及個人與集體歷史的交集。她的創作深深根植於她的廣泛日常紀錄,這包括拍攝視頻和照片、撰寫日記,以及數字化已故親人的物品。她在一個創作過程中框定自己的研究,結合檔案編制和地圖繪製,利用思考中的運動和行走寫作的框架,以促進對身份和歷史的深入探索,並通過具體知識進行研究。
唐在香港浸會大學視覺藝術學院獲得視覺藝術碩士學位。她曾於2021年在香港的 Square Street Gallery 和 RNH Space 舉辦個展,並在東京、阿布達比和倫敦參加集體展覽。
Chan Ka Kiu (b.1995, Toronto, Canada) is a Hong Kong based artist, graduated in 2021 from City University of Hong Kong, School of Creative Media (MFA).
Chan’s previous exhibitions include solo exhibition with DE SARTHE Gallery, “Late to The Party” (2023, Hong Kong), solo presentation with Parasite, “Don’t come so fast, darling” (Art Basel 2019, Hong Kong), group shows “Very Natural Actions” (TaiKwun, Hong Kong, 2020), and “Tree Fall in the Woods and No One’s There” (Power Station of Art, Shanghai, 2019).
陳嘉翹(1995年生於加拿大),現居於香港居住及工作,於2021年畢業於香港城市大學創意媒體學院(MFA)。陳曾舉辦個人展覽《來回又折返》(2023,德薩畫廊)《慢慢嚟啦,打令》(2019年巴塞爾藝術展,香港),參加過群展《林中藏木》(香港大館,2020年)和《林中的樹倒下而沒有人在》(上海當代藝術博物館,2019年)。
陳嘉翹的創作以視覺文化人類學作為方法框架和延展思考的起點,關注在演算法與生成技術主導的時代,人類經驗如何被重塑。她以作品為非正式研究,運用各類現成素材——如影像、迷因、人工智能模型、三維掃描與現成物——重組和理解數據與物質爆棚的世界。其視覺語言雖常帶有遊戲性或荒誕感,卻是對現實的長期觀察與思辨。作品以觀察日常為起點,延伸為對數位與實體痕跡的研究,將偶然、幽默與矛盾視為理解當代經驗的重要方法,探討資訊、科技與情感之間的關係。並在錄像、裝置與行為中展述故事。這些尋獲物成為平行的故事,映照當下共享的時代經驗,使作品成為對集體記憶與現實感知的再思考。
Dony Cheng/Cheng Hung (Hong Kong) is the recipient of the 19th Hong Kong Arts Development Award for Young Artist (Visual Arts) (2025). She holds a Master of Fine Arts (2023) and a Bachelor of Fine Arts (2017) from the Chinese University of Hong Kong.
Inspired by the manmade nature and sense of alienation the artist experienced in Hong Kong, Cheng's multidisciplinary practice recurringly reveals the complex of light, shapes, and spaces. Her works evoke poetic emotions within the city and explore the common connection between our senses and the surrounding environment, dwelling into the intricate relationship between humans, nature, and the urbanity.
While Cheng’s Master degree studies shift her focus to how sensory experiences in our urban settings shape our understanding of the environment, it creates a sense of alienation within the city. Her first-person perspective examines the relationship between painting and perception, leading Cheng to explore video installations and the communications with the audience. This year, her work Landscape in the World of Straight Lines (2025) was selected for screening in “InnerGlow” at Tai Kwun.
Cheng’s works have been exhibited in Hong Kong, Taiwan, and Paris, including her recent solo exhibition “Dony CHENG Hung: Finding Rest on the Highway” (2024) and group exhibition “emo gym” at Tai Kwun (2022).
Cheng lives and works in Hong Kong. She is a recipient of studio grant at HART HAUS.
鄭虹(香港)榮獲第十九屆香港藝術發展獎「藝術新秀獎(視覺藝術)」(2025)。她先後於香港中文大學取得藝術碩士學位(2023)及藝術學士學位(2017)。
受香港的城市中人造自然與疏離感的啟發,鄭氏的多媒介創作反覆探討光影、形態與空間的複雜交織。其作品在城市縫隙間喚起詩意情感,探索感官與環境的隱秘連結,並深入思考人、自然與城市的微妙共生關係。
碩士研習期間,她將創作焦點轉向城市感官經驗如何重塑我們對環境的認知——這種認知本身亦構築了城市中的異化體驗。通過第一視角審視繪畫與感知的關聯,鄭氏逐漸拓展至影像裝置及觀眾互動性的探索。其作品《直線世界的風景》(2025)本年度入選大館「InnerGlow」展映計劃。
鄭氏作品曾展於香港、台灣及巴黎,近期包括個展「鄭虹:在公路上尋找休息」(2024)及大館群展「情緒健身房」(2022)。
現於香港生活及創作,同時是 HART HAUS 工作室資助計劃藝術家。
Hiu Tung Lau (b. 1985, Hong Kong) lives and works in Hong Kong. Her works span across various media including painting, sculpture, and installation. Through apparent simplicity and minimalist compositions, Lau attempts to convey the sea of complex human emotions. Her work can be regarded as a meditation over the process of painting where she explores experiences that had an emotional impact on her and inspired her to paint, whether it be a stranger she met, bushes from sidewalks, or the taste of kumquat.
Hiu Tung Lau received her BFA in Painting from the School of Visual Arts, New York, in 2009 and her MA in Painting from the Royal College of Art, London, in 2017. Her recent solo exhibitions include: Double End Lobster Claw, Tabula Rasa Gallery (London, 2024); Let the mud settle, Alice Folker Gallery (Copenhagen, 2024); I am in training, don’t kiss me, Flowers Gallery (Hong Kong, 2022); A cow’s head and a horse’s Jaw, Karin Weber Gallery (duo exhibition, Hong Kong, 2021); Don’t forget to look at the moon, Alice Folker Gallery (Copenhagen, 2020); It’s ok to crop the sky, Alice Folker Gallery (Copenhagen, 2018).
Selected recent group exhibitions include: Summer Summer Summer, Alice Folker Gallery (Copenhagen, 2025)ART021, presented by Tabula Rasa Gallery (Shanghai, 2024); Summer Flame, Flowers Gallery (Hong Kong, 2024); Sommer Showroom, Alice Folker Gallery (Copenhagen, 2023); [GREYSCALE], Flowers Gallery (Hong Kong, 2023); Little shop of extraordinary personal beauty, Alice Folker Gallery (Copenhagen, 2022); In the Zone, Alice Folker Gallery (Copenhagen, 2022).
劉曉彤(1985年生於香港)現居香港。她的作品橫跨多種媒介,包括繪畫、雕塑和表演。通過明顯的簡單與極簡的構圖,劉試圖傳達複雜的人類情感。她的作品是對繪畫過程的冥想,探索那些對她產生情感影響並激發她創作的經歷,無論是遇見的陌生人、街邊的灌木叢,還是柑橘的味道。
劉於2009年在紐約視覺藝術學院獲得美術學士(繪畫),2017年在倫敦皇家藝術學院獲得碩士(繪畫)。她的近期個展包括:《Double End Lobster Claw》,Tabula Rasa Gallery(倫敦,2024);《Let the mud settle》,Alice Folker Gallery(哥本哈根,2024);《 I am in training, don’t kiss me》,Flowers Gallery(香港,2022);《A cow’s head and a horse’s Jaw》,Karin Weber Gallery(聯展,香港,2021);《Don’t forget to look at the moon》,Alice Folker Gallery(哥本哈根,2020);《It’s ok to crop the sky》,Alice Folker Gallery(哥本哈根,2018)。
近期參展的群展包括:《Summer Summer Summer》,Alice Folker Gallery(哥本哈根,2025);ART021,Tabula Rasa Gallery(上海,2024);《Summer Flame》,Flowers Gallery(香港,2024);《Sommer Showroom》,Alice Folker Gallery(哥本哈根,2023);《[GREYSCALE]》,Flowers Gallery(香港,2023);《Little shop of extraordinary personal beauty》,Alice Folker Gallery(哥本哈根,2022);《In the Zone》,Alice Folker Gallery(哥本哈根,2022)。
Tiger Wong Ho Lun (b. 1984, Hong Kong) focused on ceramics as his primary medium while studying at the Royal Melbourne Institute of Technology (RMIT) in Australia. Captivated by the tactile qualities of clay, Wong explores the fundamental properties of various materials, transforming the material with unconventional techniques to create works characterized by their natural and spontaneous forms. He graduated with a Bachelor’s degree in Ceramics from RMIT, and his works are included in public collections throughout Hong Kong and China.
黃浩麟(1984年生於香港)在澳洲皇家墨爾本理工學院專注於陶瓷創作。因受到黏土觸感的吸引,黃氏探索各種材料的基本特性,通過非常規技術轉化它們,創作出具有自然和自發形態的作品。他獲得皇家墨爾本理工學院陶瓷學士學位,其作品被香港和中國的藏品收藏。
Wu Jiaru (based in Hong Kong) is a multidisciplinary artist whose practice spans painting, installation, and moving image. Rooted in narrative and intimacy, her work explores the fluid intersections between mythology, cultural memory, and contemporary realities. By questioning dominant historical frameworks, Wu offers poetic and critical perspectives on identity and collective memory, uncovering resonances and fractures between the personal and the historical.
Wu holds dual BA degrees in Fine Arts and English Language from Tsinghua University, and an MFA from the School of Creative Media, City University of Hong Kong.
Her works are included in the collections of M+ Museum (Hong Kong) and the Burger Collection (Switzerland & Hong Kong).
吳佳儒(於香港生活及工作)是一位跨媒介藝術家,創作橫跨繪畫、裝置與影像。
她的藝術實踐以敘事性為核心,藉由親密的感知結構,探討神話、文化記憶與當代現實之間的流動與重構。在質疑主流歷史框架的過程中,吳以詩意而批判的視角,開展對身份與集體記憶的再思考,尋索潛藏於個人與歷史之間的裂縫與共鳴。
吳佳儒畢業於清華大學,獲美術與英語雙學士學位,並於香港城市大學創意媒體學院取得藝術碩士學位。其作品為香港 M+ 博物館及瑞士與香港的Burger Collection典藏。
No Man’s Land「無人之境」
Viewing by appointment only 僅限預約參觀
HART HAUS is pleased to present “No Man’s Land”, Marian Ang’s solo show showcasing works created in the HART Studio Programme within the past year.
Fragments of stories from the Chinese diaspora about women and motherhood are intertwined with disconnected markers of reality: antique jewel boxes, faded travel souvenirs, cheaply printed lunar calendars, ancient and mass-produced ceramics, worn-out baby shoes.
Displaced over several generations of women who migrated around the world over the past century, these dislocated objects have become evidence of lives lived in unfamiliar places - homes made, traditions carefully preserved, and buried frameworks of thinking that persist even centuries later.
Reconstructing these broken threads into narratives of the existential search for luck and fortune amongst the Chinese diaspora, Ang creates new systems of identity and belonging.
HART HAUS 榮幸呈獻個展「無人之境 」,展出汪慧華(Marian Ang)過去一年於 HART 工作室計劃中創作的作品。
古董首飾盒、褪色的旅行紀念品、廉價印刷的農曆月曆、古舊與量產的陶瓷器、磨損的嬰兒鞋。這些物件標記着華人離散群體中,關於女性與母職的故事碎片,交織著支離破碎的現實。
在過去一個世紀,歷代的女性移居至世界各地,這些流離失所的物件成為她們在陌生之地建立家園與生活軌跡的證據,見證着悉心守護的傳統,更見證着那些數百年後仍根深蒂固的價值觀。
透過重構這些斷裂的線索,安格為離散華僑提供了追尋幸運與財富的存在性敘事,建構出嶄新的身份認同與歸屬體系。
About the Artist 藝術家簡介
Marian Ang is a contemporary visual artist born in London and based in Hong Kong. A graduate of the Courtauld Institute of Art in London, Marian is an art historian by training and a former consultant for UNESCO in the field of cultural heritage protection. Exploring material culture in contemporary life is the starting point for Marian’s practice. The idea of an ordinary object holding extraordinary meaning first piqued her curiosity as a child, when she encountered the piles of random objects that her father had meticulously hoarded. Combining the symbolism of traditional Western still life and interior genre painting with precious cultural objects and banal everyday paraphernalia, Marian brings together an eclectic range of stories about the world and our lived experiences today. Her most recent exhibitions include "A Room of One's Own" at Touch Gallery (2023), named after the 1929 essay by the English writer Virginia Woolf and inspired by the personal spaces that great women artists carved out for themselves, and “Lucky You” (2024) which examines the notion of “Chineseness” through classical imperial Chinese porcelain wares and everyday diasporic motifs that grew out of feng shui beliefs, superstitions, and intergenerational wishes for luck and fortune.
汪慧華是一位出生於倫敦、現居香港的當代畫家。汪氏畢業於倫敦大學科陶德藝術學院,是一位受過訓練的藝術史學家,曾任聯合國教科文組織文化遺產保護領域顧問。探索當代生活中的物質文化是瑪麗安實踐的出發點。當她還是個孩子的時候,當她遇到父親精心收藏的成堆的隨機物品時,「一件普通的物品卻蘊含著非凡的意義」的想法第一次激發了她的好奇心。汪氏將傳統西方靜物畫和室內風俗畫的象徵意義與珍貴的文物和平庸的日常用品相結合,匯集了一系列關於世界和我們今天的生活經歷的不拘一格的故事。她最近的展覽包括在Touch Gallery 舉辦的 「一個人的房間」(2023 年),該展覽以英國作家弗吉尼亞·伍爾夫1929 年的文章命名,靈感來自偉大女性藝術家為自己開闢的個人空間,以及《Lucky You》(2024)透過中國古典皇家瓷器和源自風水信仰、迷信和世代對幸運和財富的願望的日常流散圖案來審視「中國性」的概念。
Time in Perspective「視點的時光」
With HART HAUS as venue and program partner, curated by Shirky Chan, “Time in Perspective” presents a duo exhibition of two contemporary artists, Boon Lee and Wenda Yiu, who delve into these vanishing narratives, transforming the textures of time into art.
Möbius Loop 「莫比烏斯環」
HART Haus is pleased to present “Möbius Loop”, Yvonne Feng’s debut solo exhibition in Hong Kong, following the Guangdong‑born, UK‑raised visual artist’s relocation to the city last year. The exhibition features works from Feng’s ongoing painting series Docile Bodies, a trilogy of exhibitions exploring the theme through barrier, gesture, and sight.
r é n x HART Haus: Art Actions | Our Youth Our Future「藝術行動 | 青年·未來」
r é n x HART Haus: Linking Our Youth with Art and Design Through Humanity initiative connects our youth with art and design, enhancing access for current and future community members. We empower under-resourced youths to explore career opportunities in the arts through internships, part-time roles, and collaborative events like exhibitions and workshops at partnering creative institutes and schools.
To launch this campaign, we present the exhibition “Art Actions | Our Youth Our Future” on June 26, 2025, at HART Haus in Kennedy Town, Hong Kong. This showcase features works by international artists Daniel Roibal, Keisuke Azuma, Sin U Lam, and the 2024 HART Awardees Kelly Kwok, Kwok Wah San, and Elsa Ngai.
r é n x HART Haus:「人文緣起,青年與創藝的相會」計劃旨在為當前及未來社區成員提供更好的藝術和設計行業接觸機會。透過與 r é n 合作,我們希望賦予資源不足的年輕人探索藝術事業的能力,包括實習、兼職及與合作創意機構、學校舉辦的展覽和工作坊等活動。
為計劃揭幕,我們將於 2025 年 6 月 26 日在香港堅尼地城的 HART Haus 舉辦名為「藝術行動 | 青年·未來」的展覽。展覽將展示國際藝術家 Daniel Roibal、Keisuke Azuma、Sin U Lam 以及 2024 年 HART 大獎得主 郭華燊、倪舍椏 和 郭子怡 的最新作品。
HART to Heart 心藝系與堅尼地城 - Post-Event Showcase 活動後期展覽
We invite everyone to our upcoming post-event exhibition at HART Haus G/F and 3/F from May 29 to June 21! Come and experience the artistic journey we have taken over the past two months. Together, let’s celebrate the unique spirit and charm of Kennedy Town as one united community.
誠邀大家參加由即日起至6月21日在 HART Haus 地下及3樓舉辦的後期展覽!來體驗我們兩個月的藝術旅程,攜手慶祝堅尼地城的獨特魅力,成為團結的社區。
Timeless Interactions - Co-presented by Supper Club and HART Haus
“Timeless Interactions” features selected works from Akeroyd Collection that explore the artist's body in participatory actions, highlighting the intricate interplay of identity, memory, and the ephemeral nature of existence. Presented on the ground floor of HART Haus in the form of a mini black box cinema, the exhibition invites visitors to experience these narratives within a quiet, cocooned environment that relates to the show’s theme of timelessness.
PUT ON 皮囊
"PUT ON" blurs the lines between art, fashion, and everyday life, featuring a diverse group of Hong Kong-based artists and multi-disciplinary creators. As the first-of-its-kind collection of contemporary mobile and portable arts in the city, this showcase invites you to experience art in a fresh way—by literally putting it on. Each art piece transcends traditional forms, mediums, and presentations, reimagining the concept of luxury, trend, and apparel. This exhibition is a call to action. By transforming photography into clothing, installations into jewellery, interactive experiences into accessories, "PUT ON" highlights the potential for a more circular art economy. "PUT ON" celebrates individuality while fostering a sense of unity and shared vision. We welcome everyone to collect and activate these pieces, making art an integral part of daily life.
「皮囊」模糊了藝術、時尚與日常生活的界線,展出多位香港多元藝術家及跨界創作者的作品,呈現個性與共同願景。是次群展不僅是當代藝術的創作行動,更是一場倡議和身體力行,邀請觀眾將作品直接「穿上/戴上/帶上」獨一無二的藝術創作。將攝影變為服飾,裝置作為首飾,互動體驗化為配件,「皮囊」探索藝術經濟生態的循環可能,挑戰藝術與時尚的傳統生命週期,推動可持續發展與減少環境影響。藝術不再局限於畫廊或私人收藏,而是可攜、可分享、可隨處展示的日常美學。觀眾可收藏及激活作品,讓藝術融入生活。「皮囊」不只是展覽,更是個追求包容與可持續藝術未來的運動。
Tse Chun Sing Solo Exhibition ‘Foolproof planting’ | 謝俊昇個人展覽《種花得花》
Tse Chun Sing's solo exhibition ‘Foolproof planting’ will be held from 15 February to 9 March 2025 at HART Haus G/F, Kennedy Town Art Space. The exhibition consists of a series of kinetic works and video installations, in which virtual images and imaginary plants are assembled to form a completely artificial garden. The artist observes the relationship between himself and the plants with his creations, and uses the electronic plants to look back on his own state of being, thus unpacking the tension and disparity between his desire for control, his sense of security, and his sense of powerlessness.
謝俊昇個人展覽《種花得花》將於2025年2月15日至3月10日,在堅尼地城藝術空間 HART Haus 地下舉行,展覽由一系列機動作品及影像裝置組成,透過虛擬影像及假想植物堆砌成一個完全人工的花園,藝術家以創作觀照自己與植物之間的關係,借電子植物回顧自己的個人狀態,從中拆解他對控制慾、安全感及無力感之間的拉扯和落差。
YWCA 《社區營造展覽》
由女青觀龍樓社區工作辦事處主辦的「賀國慶系列—藝聚樂居中西區」計劃以不同形式凝聚中西區居民,包括藍曬、攝影、文學、藝術拼貼等工作坊,並設有展覽展示參加者的藝術作品。
參加者亦會擔任展覽當值義工,可以與參觀人士交流他們的創作心得及對社區的想法。參觀人士可即場報名拼貼體驗活動,名額有限,先到先得!
Writing as Method | 書寫作為方法
In contemporary art, texts are often reduced to a state of transition or bardo, hidden behind the artwork. Writing as a Method originated from confusion about this current situation. Ten artists from the region across various creative disciplines came together to form an artist collective, hoping to open up the realm of writing in artistic creation. Members regularly hold writing-based creative activities, following Oulipo's experimental tradition to develop their own Response Game: members exchange private notes, sketches, and thoughts reflecting on individual practices and works-in-progress. After drawing lots, they respond to each with diverse mediums including doodles, sounds, moving images, actions, and more. Artworks diverge from the original concept and grow into something new.
當代藝術中,文字時常被簡化為一種中轉或中陰狀態出現,隱匿於作品背後。「書寫作為方法」始於對此現狀的困惑,聚集十位來自兩岸三地、橫跨不同創作領域的藝術家,組成藝術小組,期望開拓書寫在藝術創作中的界域。成員們定期舉行以書寫為基礎的創作活動,並沿著Oulipo的實驗傳統,發展出屬於自身的回應遊戲(Responsive Game):成員們交換私密的筆記、草圖和想法,抽籤後,以不同的創作回應彼此。作品於是從原有想法中歧出,長成新的模樣。
Artmatch Group presents 藝緣畫會呈獻:THE FLAG WORLD - A Tribute to GAYLORD CHAN 旗幟人生 — 向陳餘生致敬
(活動詳情請參閱以下英文介紹)
Gaylord Chan and his fellow students founded the Artmatch Group in 1995 which offers a platform for members' creative energy to thrive and excel. The group has 21 members, comprising local and overseas artists from diverse backgrounds. The group has been organizing exhibitions almost every year since its establishment. The exhibition lasts from September 19, 2024 to November 2, 2024.
LEARN MORE
Wu Jiaru: A Brief Digression 吳佳儒:不達
Wu Jiaru’'s latest project “A Brief Digression" is exhibited in an industrial space, exploring the encounters of objects in movement through a series of installations. It reconsiders the potential social significance of the act of "mobility" itself. Beyond the value of a carefully wrapped object as a commodity, can its journey create new social value? "Package" often encapsulates intimate stories that drift from one end of the ocean to an unknown destination, with no promise of arrival. These objects act as primal carriers of information and hope, reaching unattainable places and intertwining political and personal narratives. Through a series of improvisational approaches, the artist creates site-specific works about the mobility and protection of social objects. The audience, viewing from the god's perspective, can engage with the object's narrative and create new stories for it.
吳佳儒最新項目「 不達」於工業空間展出,透過一系列的裝置探索物件在流動中的遭遇,重新思考物件「流動」這一行動本身可能存在的社會意義,一件悉心包裹的物件,除了其作為商品的價值,它的流動過程是否可以產生新的社會價值?「包裹」往往裝載著種種私密的故事,從海洋的一端漂流到未知的另一端,卻無法承諾抵達;它們被作為信息與希望的原始載體,抵達不可抵達之處,交織著政治與私人的敘事。藝術家透過一系列即興創作的方式為觀眾打造一個關於社會物件的裝載和流動的場域特定作品,觀眾可以從上帝視角進入該物件的敘事並嘗試為它創造新的故事。
Nature: A Perception 自然非自然
Organised by curatorial collective Humble Researchers, Nature: A Perception exhibition will take place from 8th June, 2024 until 14th July, 2024 at HART Haus. Showcasing works by 12 artists including Dony Cheng, Dorothy Cheung, Cheung Tsz Hin, Andrew Kan (AK), Jess Lau, Lin Wing Yan, Ling Pui Sze, Ng Hong Kei, Sharu Sikdar, So Wing Po, Ice Wong and Zheng Bo, the exhibition explores the manifold interpretation of nature, moving beyond conventional reading, and to that speaks to our present time and place
The opening reception will feature a durational performance Follow the flow and flow into the follow-on (2024) by Ice Wong Kei Suet, where the artist will experience time, metabolism and environment through a mundane activity.
由Humble Researchers策展,展覽「自然非自然」將於2024年6月8日於HART Haus藝術空間開幕,展期至7月14日。是次展覽結集了十二位藝術家,包括鄭虹、張紫茵、張子軒、簡僖進、劉清華、連穎欣、凌佩詩、吳康琦、Sharu SIKDAR、蘇詠寶、黃姬雪和鄭波,嘗試以多元角度理解環境,擴闊對自然概念的想像,以非自然的角度理解自然。
黃姬雪的展演藝術作品《落水水流寄流水》(2024)將於開幕日進行。藝術家在長達數小時的展演中,透過重覆的日常動作去感知時間、身體運行及環境的關係。觀迎大家前來觀賞。
Point Line Mean 點·線/意!
PLM’s primary goal is to explore different dimensions of communication and inquire into how understandings are reached. We use art as a communicative tool in order to foster a sense of commonality and intimacy despite diversity, and, in doing so, to overcome language barriers, particularly those between the Hearing and Deaf worlds, while raising awareness about Hong Kong Sign Language, Deaf culture, and linguistic identities. We work with a range of art media, e.g., performance, installation, painting, drawing, and video.
點·線/意! 的主要目標是探索溝通的不同層面,同時探究如何達到互相「理解」。以藝術作為溝通工具 — 促進共同性和親切感,克服多樣性。在此過程中試圖解破語言障礙,尤其在健聽和聾人世界之間的障礙,同時值此提升社會對香港手語、聾文化和語言身份的認識。我們使用的藝術媒介包括行爲藝術、裝置、繪畫、素描和錄像。 的主要目標是探索溝通的不同層面,同時探究如何達到互相「理解」。以藝術作為溝通工具 — 促進共同性和親切感,克服多樣性。在此過程中試圖解破語言障礙,尤其在健聽和聾人世界之間的障礙,同時值此提升社會對香港手語、聾文化和語言身份的認識。我們使用的藝術媒介包括行爲藝術、裝置、繪畫、素描和錄像。
Collected Light: From Legacy to Future 聚光:傳承到未來
The Henderson presents an exhibition showcasing visionary women light artists
The Henderson呈獻全新展覽展示女性燈光藝術家的卓見
Exhibition Period 展期
09.03–06.04.2024
Opening Hours 開放時間
11:00–20:00
Venue 地點
H Queen’s (G/F, 80 Queen’s Road Central, Central, Hong Kong 香港皇后大道中80號地下)
Featured Artists 展出藝術家
Chila Kumari Singh Burman
Carla Chan 卡娜
Jacqueline Hen
Sarah Lai 黎卓華
Betty Ng 吳家瑩 / COLLECTIVE
So Wing Po 蘇詠寶
Raha Raissnia
Liz West
Zaha Hadid Architects 扎哈.哈迪德設計
Presented as part of the Henderson Arts @ Central programme, which runs through March 2024, the exhibition is supported by Women in Lighting and showcases a collective of eight multidisciplinary women artists from diverse cultures, who have each forged visionary paths in their use of light as an artistic medium. The exhibition will take place on the street level of H Queen’s, G/F, 80 Queen’s Road Central, previewing on International Women’s Day, Friday 8th March and open to the public Saturday 9th March - Saturday 6th April 2024.
As a prelude to the highly anticipated opening of The Henderson building in Fall 2024 the exhibition embraces the explosive, interplay of fluid form and light characteristic of Zaha Hadid’s artwork and space design, and found at the heart of Zaha Hadid Architects’s design for The Henderson. Featuring innovative visual art, sculptures, moving image works, and digital installations by internationally celebrated and emerging light artists; Chila Kumari Singh Burman (British Indian), Carla Chan (Chinese), Jacqueline Hen (German), Sarah Lai (HK), Betty Ng / COLLECTIVE (HK), So Wing Po (HK) Raha Raissnia (b. Tehran) and Liz West (British). The exhibition takes as its starting point ZHA’s inspirational design for The Henderson and the legacy of Hadid’s visionary interdisciplinary practice, her challenge to conventional perceptions, and her multi-sensory exploration of light and spatial connectivity. Collectively the works inspire inclusion and push boundaries for women creatives across disciplines, transforming an empowering legacy into a vision for the future.
展覽作為The Henderson Arts @ Central計劃的一部分,將持續展出至 2024 年 3 月。 展覽獲Women in Lighting鼎力支持,呈現了八位來自不同文化背景的跨學科女性藝術家的作品,她們在將光作為藝術媒介的過程中各自開闢了富有遠見的道路。「聚光:傳承到未來」展覽位於皇后大道中80號H Queen’s地舖,預展日在3月8日(星期五)三八婦女節當天揭幕,並於3月9日正式開放予公眾參觀,展期至2024年4月6日(星期六)。
萬眾期待的The Henderson將於2024 年秋季開幕,作為揭幕前奏,本展覽體現了哈迪德藝術作品和空間設計中,流體形態和光線特性之間激烈的相互作用,這亦是扎哈.哈迪德建築事務所設計The Henderson的核心所在。展出一眾國際知名及新銳燈光藝術家的嶄新視覺藝術、雕塑、動態影像作品及數碼裝置,包括:Chila Kumari Singh Burman(英籍印裔)、卡娜(中國)、Jacqueline Hen(德國)、黎卓華(香港)、吳家瑩/COLLECTIVE(香港)、蘇詠寶(香港)、Raha Raissnia(生於德黑蘭)和Liz West(英國)。展覽始於哈迪德為The Henderson所作的啟發性設計,以及哈迪德富前瞻性的跨學科實踐、對傳統觀念的挑戰、對光線和空間連結性的多感官探索所留下的遺產。 這些作品激發了跨學科女性創作者的包容性,並推動了她們的創作,將充滿力量的遺產轉化為對未來的憧憬。
About 關於 Women in Lighting / Light Collective
Women in Lighting is an inspirational and global digital platform that profiles women working in the field of lighting and lighting design. It aims to promote their passion and achievements, narrate their career path and goals. It aims to celebrate their work and increase the profile of women working in lighting to help encourage, support and inspire the next generation. Women in Lighting has used social activism to highlight and challenge unconscious bias in the industry via a strong social media presence that has built a large following. The brain child of Light Collective and sponsored by Forma Lighting, the project is also supported by individual women creatives in 75+ different countries.
Their work to date has culminated in an exhibition ‘Collected Light’, presented in London and Milan and the first volume of ‘Women Light Artists, Collected Light’ featuring 40 women artists from around the world. The exhibition ‘Collected Light: From Legacy to Future’ presented by The Henderson in Hong Kong continues and expands this globally important narrative, adding Hong Kong and Asian artists into the conversation as selected by Vera Lam, Director of HART. The Light Collective and Forma Lighting are working on Volume Two of the important overview and reference which is the book ‘Women Light Artists, Collected Light: Volume One’, which will include the artists added into the Hong Kong exhibition.
Women in Lighting 是一個富啟發性的全球數碼平台,收錄了從事燈光業或燈光設計工作的女性的專業檔案,展示她們的熱誠、成就、事業發展和目標。此平台亦致力表揚這些女性的工作,以助其提高知名度,並鼓勵、支持和啟發有志投身燈光業和燈光設計的新一代。Women in Lighting 借助社交媒體強大的影響力及數量龐大的追隨者,通過社會活動突出和挑戰存在於業界的無意識偏見。 Women in Lighting 是 Light Collective 旗下的一個項目,由 Forma Lighting 贊助,並得到超過75個國家的女性創作人支持。
迄今為止,她們的作品已在倫敦和米蘭舉辦的展覽「Collected Light」中展出,為事業迎來新高峰,介紹了來自世界各地的40位女性藝術家的《Women Light Artists, Collected Light》第一卷亦有提及她們。由香港 The Henderson 主辦的「聚光:傳承到未來」,繼續推廣和擴大女性與燈光藝術這個重要的國際論述。是次展覽,HART總監林鈴把多位香港和亞洲區的藝術家帶進藝術對話當中。Light Collective和Forma Lighting現正積極籌備《Women Light Artists, Collected Light》第二卷,該卷將收錄本次參展的藝術家。
About 關於 Forma Lighting
Forma Lighting is a family owned Italian lighting designer and manufacturer with over 50 years and two generations dedicated to architectural lighting. They are a company with a strong inspirational woman in a lead role – Sharon Maghnagi, who is based in their Hong Kong headquarters. Forma Lighting sponsored the Collected Light exhibitions in London and Milan as well as ‘Women Light Artists, Collected Light: Volume One’, and are working on Volume Two with Light Collective.
Forma Lighting 是意大利一家燈光設計商和製造商,家族經營逾50年,兩代致力從事建築照明。公司由堅毅且充滿啟發性的女性 Sharon Maghnagi 領導,常駐於香港總部。倫敦和米蘭的《Collected Light》展覽,以及《Women Light Artists, Collected Light》第一卷由 Forma Lighting 贊助,第二卷現時正在與 Light Collective 合作籌備中。
Exhibition and Curatorial Support 展覽及策展單位
POETICS OF PRESERVATION 保藏的詩意
“Poetics of Preservation”, a HART collaboration project led by artists The Buoy, will open its presentation showcase on 25 Nov 2023 (Sat). Join us for the opening reception to celebrate the collaboration experimental works by 14 participants during a year-long socially-engaged art project. Working closely with Hong Kong-based videographer Moving Image Studio, The Buoy will reveal a participatory installation and experimental film inspired by the American television show, “Antiques Roadshow.” Together, the project reveals a unique approach to artistic storytelling normally unseen in Hong Kong!
HART合作項目 — 由藝術家 The Buoy 主導的「保藏的詩意」將於 2023 年 11 月 25 日(星期六)開幕!實驗作品將展示 14 名參加者在為期一年的社會參與藝術項目中的交流。我們特意與香港攝影團隊 Moving Image Studio 合作,製作由美國電視節目「古董路演」啟發的實驗電影及展出共同創作的裝置作品,當中揭示香港罕見的獨特的藝術敘事方式!
HART G/F Debut Exhibition: 'Saudade Chandelier' (2023) by Andrew Luk | HART G/F 首個項目:陸浩明《Saudade Chandelier》(2023)
HART is proud to present HART G/F’s debut exhibition featuring Hong Kong emerging artist Andrew Luk’s Saudade Chandelier (2023). Our collaborations with talented local artists like Andrew Luk and community builders form the core of our initiatives, fostering a vibrant cultural ecosystem in Kennedy Town and beyond.
HART 榮幸呈獻 HART G/F 的首個項目,展示香港新晉藝術家陸浩明的作品《Saudade Chandelier》(2023)。我們與陸浩明等才華橫溢的本地藝術家和社區建設者的合作是我們機構的核心,培育堅尼地城和其他地區充滿活力的文化生態系統。
Resonant Landscapes 共鳴景觀
“Resonant Landscapes” is a group exhibition showcasing the latest works by recipients of HART Award this year, Tjia Man Yan from Department of Fine Arts at The Chinese University of Hong Kong, Au Kin Wai Johnny, and Wai Mei Ting from The Academy of Visual Arts at Hong Kong Baptist University. Started in 2020, HART Award aims to support remarkable undergraduates through HART’s provision of studio spaces, artist community, and incubation. Highlighting emerging artists’ multidisciplinary practices, “Resonant Landscapes” promises a contemporary tapestry of profound themes, historical, universal references, and thought-provoking processes.
「共鳴景觀」是本年度HART大獎的得獎者聯展,展出香港中文大學藝術系的謝旻蒑、香港浸會大學視覺藝術學院的歐健韋和韋美婷的最新作品。HART大獎成立於於2020年,旨在通過HART提供的工作室空間、藝術家社群和培育機制,支持傑出的文學士課程畢業生。「共鳴景觀」突顯新晉藝術家們的跨學科實踐,為觀眾呈現一幅蘊含深刻主題、歷史淵源、普世價值和發人深省的當代織錦。
Postmodern Tales 後現代小傳
“Postmodern Tales” brings together an international group of artists and creators currently based in Hong Kong, from the new-generation artists, scientist, architects, designers to authors, showcasing new interdisciplinary works and artist-made publications. The exhibited works reflect the experimental spirit that distinguishes HART as a creative platform: In the search for possibilities and alternatives, we shall not give contemporary art a definition but move beyond existing trajectories.
HART Studio Showcase 工作室計劃聯展「六序」
HART is delighted to present “Six Beginnings”, the last group showcase in 2022 featuring works by six artists born in 1990s to 2000s, including new HART social studio artists Eunice Lai, Liao Jiaming, and fresh graduates of BA programme - HART Award recipients Natalie Chu Lok Ting, duo Tracy Cheng & Shera Cho, and Wong Kwok Ming from The Chinese University of Hong Kong and Academy of Visual Arts at Hong Kong Baptist University. The selection of works presents a showcase of multi-disciplinary approaches and in-situ installations, within HART Haus’ arthouse environment to incubate Hong Kong-based artists, and cultivate sustainable creativities, exchanges, and experimentations.
「六序」是HART 2022年最後一次匯舍聯展,展出六位於1990年至2000年出生的HART匯舍駐場藝術家作品包括黎曉蓉和廖家明及應屆藝術系畢業生:分別來自香港中文大學和香港浸會大學的HART大獎得獎者朱樂庭、雙人組合鄭樂怡和左沁悅及黃國銘。是次展示挑選的作品表現了跨媒介和場域特定的方式,貫徹HART Haus作為一個培育香港藝術家可持續創作、交流及充滿實驗性的藝術空間。
HART Studio Showcase 工作室計劃展示《Trans/versal》
We are thrilled to bring to you our first Social Studio Showcase in 2022. “Trans/versal”, an open-ended idea that speaks about our individual experiences connected through a shared community, suggesting that beyond culture and place there is a common line that allows for shared human experience and our need for community that transcends artificial borders.
Thirteen of our HART Social Studio Programme artists will present their works, oscillating from paintings, sculptures, and installations, all created throughout the artists’ day-to-day art-marking in HART Haus.
我們很高興為帶來2022年第一個HART匯舍展示!《Trans/versal》是一個開放的概念,訴說我們透過共享社區而連繫的個人經驗。主題亦暗示了一條超越文化和地域的共享線,容許人文經驗和社群需求跨過本為虛構的界線。
十三位HART匯舍的藝術家將展示他們在HART Haus 日常創作的成果,當中包括繪畫、雕塑、裝置藝術等。
HART Social Studio Showcase HART 匯舍展示
“The Struggle toward the heights is enough to fill a man’s heart. One must imagine Sisyphus happy.
向高處奮鬥,足以填滿一個人的心。人們必須想像西西弗斯是快樂的。”
The global pandemic reshuffled our daily physical lives which led to a whole new inward discovery of the most fundamental self in the digital age. By demonstrating the omnipresent lingering of a "corporate world", the show wants to amplify the astonishment of the spectator by creating the compositions. The constant disagreement between our conscious and subconscious mind comes into dialogue in art creation, and in the process, a conflict resolved in composition. Public-___ (ex. housing, good, discourse, etc.). What does it mean for something to be public in Hong Kong? There are a lot of memories that do not exist and even the actual realised memory could be not real or just the edit someone chooses to believe. Modern art is getting ridiculous. “Really, my painting feels like an explosion of my hidden fear, including anger and lust these days.” She crossed her heart and rolled the dice. Can you come out on top on a hand dealt by Destiny?
This curatorial statement is a collective writing by:
Amy Tong, BH, Damian Boylan, Doris Ng, Deborah Leong, KC, Sierra Chiao, Vickie Li, Wu Jiaru
Participating Artists:
Amy Tong, BH, Cindy Chan, Chui Pui Chee, Damian Boylan, Doris Ng, Deborah Leong, KC, Nicholas Wong, Yasmina Viale-Fraine, Sierra Chiao, Vickie Li, Wu Jiaru
Exhibition Date: 27/11/2021 - 18/12/2021
Opening time: 9:30am - 6:30pm (Please RSVP with the below form 24 hours in advance of your visit)
Location: HART Haus
3/F, Cheung Hing Industrial Building, 12P Smithfield Road, Kennedy Town, Hong Kong
Opening: 5-8pm, 27/11 (Sat)
Guided Tour: 1-1:30pm, 4/12/2021 (Sat); 6:30-7pm, 15/12/2021 (Wed)
「向高處奮鬥,足以填滿一個人的心。人們必須想像西西弗斯是快樂的。」–阿爾伯特·加繆《西西弗斯的神話》
全球大流行改變了我們的日常生活,導致了對數字時代最基本的自我的全新內在發現。通過展示無處不在的「企業世界」,該展覽希望通過創作作品來放大觀眾的驚訝。我們的意識和潛意識之間不斷的分歧在藝術創作中進入對話,在這個過程中,衝突在構圖上得到解決。公共–_(例如住房、商品、話語等)。公共在香港意味著什麼?有很多記憶並不存在,甚至真實的記憶也可能不是真實的,或只是某人選擇相信的蒙太奇。現代藝術越來越荒謬了。「真的,我的畫感覺就像是我隱藏恐懼的爆發,包括近期的憤怒和慾望。」她越過心扉擲出骰子。你能在命運的牌上脫穎而出嗎?
策展人語由以下人士共同撰寫:
唐嘉欣、BH、Damian Boylan、吳玳𤦌、梁令怡、黃家銓、Sierra Chiao、李敬儀、吳佳儒
參展藝術家:
唐嘉欣、BH、陳樹貞、徐沛之、Damian Boylan、吳玳𤦌、梁令怡、黃家銓、黃裕邦、Yasmina Viale-Fraine、Sierra Chiao、李敬儀、吳佳儒
展覽日期:27/11/2021 - 18/12/2021
開放時間:上午9時30分至下午6時30分(請至少在24小時前以下方表格預約)
地點:HART Haus
堅尼地城士美菲路12P祥興工業大廈3樓
開幕:27/11(星期六)下午5時至8時
導賞團:4/12/2021(星期六)下午1時;15/12/2021(星期三)下午六時半
About HART Social Studio Showcase 關於匯舍展示
The Social Studio Showcase is a unique experience that showcases new or rearranged artworks of local and international artists in the HART Social Studio programme, oscillating from paintings, sculptures, and installations. Many of the presented artworks are collaborative and site-specific, and all are created throughout the artists’ day-to-day art-marking in HART Haus. The programme celebrates the diversity and quality of works, showing how HART Social Studio provides a space and platform for Hong Kong talents to create, experiment and evolve their art practices in a social setting.
Mark the date of the opening!
Opening: 17:00 - 20:00, 27/11 (Sat)
Location: HART Haus
3/F, Cheung Hing Industrial Building, 12P Smithfield Road, Kennedy Town, Hong Kong
匯舍展示是一次獨一無二的體驗,展示 HART 匯舍計劃中本地和國際藝術家新創作或重新整理的藝術作品,當中包括繪畫、雕塑、裝置藝術等,當中不乏是共同創作和場域特定藝術作品。所有作品都是藝術家在 HART Haus 這個日常創作的成果。節目宣揚作品的多樣性和質量,展示 HART 匯舍如何為香港的創意人才提供空間和平台,讓他們在有利交流的環境中創造、實驗和發展他們的藝術實踐。
匯舍展示開幕時間如下。
開幕:27/11(星期六)下午5時至8時
地點:HART Haus
堅尼地城士美菲路12P祥興工業大廈3樓
-
Wallpaper 1.1
Wallpaper 牆紙, 2021
”Romantic, rude but refined, ritual”
Amy Tong 唐嘉欣 (HK)
Amy Tong is known for her abstract experimentation on possible scenarios. Her work is often a collage of idealised, multi-layered scenarios, expressing the emotional traces from her daily encounters with society. Treading around the realm of truth, rituals, and absurdities, Tong creates textured environments to explore the complexity of human emotions within surrealist settings.唐嘉欣擅長以抽象實驗手法探討充滿可能性的多種情境。她的作品經常拼貼理想化並多層次的境遇,描繪在社會中日常遭遇的情感踪跡。遊走於真實、儀式、和荒謬的邊界,唐氏於超現實的框架下創造了富質感的環境,探索人類情感的複雜性。
—
Uncharted
Mixed media on canvas 帆布上的混合媒介, 2021
”decluttering, ascending, reconciliation, fused, dilemma”
BH (HK)
BH is a slashie mutant who is interested in observing various living forms and patterns, contextualising and recasting them with new suggested meanings through contemporary paintings. It is also a monologue process to identify his own form, understand the relationship between his own formation and other forms of relationships, as well as to navigate the impact and value of his existence to society. He believes everything is pigments.BH 是變種斜槓男,跨界身份、雙重生活,喜愛用當代繪畫形式來重塑各種生命形態和模式,賦予新的場景和意義。這同時也是一種自我獨白,讓他識別和贖回自身的形態,以及探尋他的存在對社會的影響和價值。他深信任何事物取之所需用之恰當最終都可以成為畫材。
—
Flower Bird Insect Fish
Acrylic on canvas 塑膠彩畫(帆布), 2021
35 x 140cm
”Zentangle inspired art work”
Cindy Chan 陳樹貞 (HK)—
琉璃
Ink, charcoal and colour on paper 水墨設色碳粉紙本, 2021
137 x 70cm
”Chinese Painting and Calligraphy”
Chui Pui Chee 徐沛之 (HK)
Born in Hong Kong in 1980, Dr Chui apprenticed under Mr Jat See-yeu and Professor Wang Dong-ling. After graduated from Queen's College, Hong Kong in 1999, Dr Chui took his first degree at the Department of Fine Arts of The Chinese University of Hong Kong (CUHK). He furthered his postgraduate studies at the Department of Chinese Calligraphy of China Academy of Art, where he obtained his Master of Arts and Doctoral Degree.In 2012, Dr Chui received the Hong Kong Contemporary Art Awards - Young Artist Award, presented by the Leisure and Cultural Services Department. He also received the Award for Young Artist (Visual Arts) at the Hong Kong Arts Development Awards 2015 organised by the Hong Kong Arts Development Council. He was a finalist of The Sovereign Asian Art Prize 2015, 2018 and 2020. Some of Dr Chui’s artworks were collected by the Hong Kong Museum of Art, Ashmolean Museum of Art and Archaeology of University of Oxford and private collectors. Recent selected exhibitions: ‘Classics Remix: The Hong Kong Viewpoint’, ‘Dawn Chorus, Happen with HART’, ‘The 2020 Sovereign Asian Art Prize: Shortlisted Finalists Exhibition’.
徐沛之博士,1980年生於香港,師從翟仕堯老師及王冬齡教授。1999年於皇仁書院畢業,先後獲香港中文大學藝術系學士、中國美術學院書法系碩士及博士學位。
徐氏曾任香港中文大學專業進修學藝術及設計課程統籌,編寫書法文憑及書法創作與理論研究高等文憑等課程、香港科技大學兼任講師、香港中文大學、香港中文大學專業進修學院課程榮譽顧問,以及任職於中國嘉德(香港)國際拍賣有限公司中國書畫部。現為及香港浸會大學兼任講師、甲子書學會執行委員(學術)以及中國美術學院現代書法研究中心研究員。
徐氏於2012年獲康樂及文化事務署頒發「香港當代藝術獎」的「青年藝術家獎」,及後於香港藝術發展局舉辦的「2015香港藝術發展獎」獲頒予「藝術新秀獎(視覺藝術)」,並於2015、2018及2020年三度入選「傑出亞洲藝術獎」。徐博士的作品獲香港藝術館、英國牛津大學阿什莫林藝術與考古博物館及私人收藏。近年重要展覽包括:「原典變奏—香港視點」、「晨曦之聲」以及「2020 Sovereign傑出亞洲藝術獎」。
—
Disintegration
10 Day Painting: Law of the Instrument
Sledgehammer on marble 大鎚, 2021
100 x 5 cm
10 Year Painting: War of Attrition (Work in Progress)
Concentrated hydrochloric acid on marble 大理石上的濃鹽酸, 2021-2031
”Temporality, Materialism (Metaphysical, not economic sense), Conciousness, Forces, Sisyphean”
80 x 5 cm
Damian Boylan (UK)In Disintegration, comprising two parts (a completed work entitled ’10 Day Painting’, and an ongoing work entitled ’10 Year Painting’), the artist employs contrary processes to two similar, stratigraphic systems, to form a visual counterpoint.
In the former, the artist wields the sudden, brutish force of a sledgehammer, to obliterate the marble substrate. This once cohesive, unified structure, formed over vast swathes of time, now lays shattered, casting a shadow of its former self.
By contrast, in the ongoing work, ’10 Year Painting’, the artist employs the daily, cogitative ritual, of pouring concentrated hydrochloric acid onto the marble’s surface. As days become years, the acid continues to assert its attritive power, wearing down the monolith, microns (µ, 0.000000001 metres) at a time. While this substrate appears to remain intact, one may observe the subtle caustic action, insidiously working into the now, fault-like veins of the marble, gradually eroding the lustrous surface, and tearing its fabric apart, from within.
‘Disintegration’ forms a reflection on the nature of ideals; Is it better to watch something be destroyed in an instant, or to witness its slow, inexorable ruin?
—————
Damian Boylan's material centric, process driven techniques span the disciplines of painting, sculpture, new media & sound to explore themes pertaining to time and consciousness. With a background encompassing a Master’s degree (MEng) in the field of Aerospace Engineering, his work ties multifarious, recherché substances with rigorous theory, to form works that upend time-honoured technique, with self-conceived methodologies. British-born Boylan lives and works in Hong Kong, China.Damian Boylan 以材料為中心、過程驅動的技術跨越繪畫、雕塑、新媒體和聲音等學科,探索與時間和意識有關的主題。 擁有航空航天工程領域碩士學位 (MEng) 的背景,他的作品將多種多樣的研究物質與嚴謹的理論聯繫起來,形成了顛覆歷史悠久技術的作品,並採用了自我構思的方法。 出生於英國的 Boylan 在中國香港生活和工作。
—
Icon I Icon II Icon III
Mixed media on canvas 帆布上的混合媒介, 2021
52 x 42 cm
“Paradoxical, Metaxy, Sincerity and Irony at the same time”
Doris Ng 吳玳誼 (HK)The series of three portraits are icons of what the artist looks up to with a vast chasm. Growing up in a religious context, Mother Mary and other female holy figures were regarded as the embodiment of one should inherit. In reality, it is the beauty, battle and darkness of the world from which shapes the artist.
—————
Doris Ng -mixed media artist at Hart Haus and Tung Nam Lou Art Hotel, Hong Kong. She specialises in symbols, bold colour and geometries composition to form rich textured visuals. Art trained since age 5, her brush is an extension to her body. She traveled and lived in various cities, inherited diverse cultural influences to address personal and social issues with multiple perspectives, translated in her artwork- painting, sculpture, photography and text-based expressions.
She also works extensively in art and cultural community projects with The Lok Sin Tong Benevolent Society Hong Kong, Hong Kong Planner Institute, K11 MUSEA Nature Discovery Park, HART, Aroma Office, HandsOn Hong Kong etc.
She co-founded LIN 𢆡 LIN ( social art initiative) and manages graffiti_nexus (graffiti and cultural connotation). Her exhibited work in 2021 includes 999000110112, Gate, Hang, Signage of Reflex I.
吳玳誼 -多媒體藝術家 ,現駐場 Hart Haus 和東南樓藝術酒店。藝術風格大膽用色,多層次畫面,讓觀衆自身體驗及解讀畫面上的綫索。自五歲接受藝術訓練,吳氏的筆猶如她肢體一部分。她多年居住在多個城市,深受不同文化和多角度探討個人情感和社會議題,作品結合繪畫,雕塑,影像和文字。其作品彰顯獨特風格。
吳氏從事文化項目及藝術教育,合作單位包括:九龍樂善堂,香港規劃師協會, K11 MUSEA Nature Discovery Park,HART, Aroma office,HandsOn Hong Kong 等。
2021展出作品包括 《999000110112》 , 《閘》 , 《掛》,《本能的燈箱 #1》,始2021年經營文化平台 Instagram @graffiti_nexus 街頭塗鴉與社區文化研習,始2021年聯合創辦藝術項目 LIN 𢆡 LIN 探討社會和身體禁忌議題。
—
The Unknown 未知
Oil on canvas 油畫(帆布), 2021
“Diving into the unknown is incredibly daunting, yet the most courageous act one could live for”
Deborah Leong 梁令怡 (MO/US/HK)The idea for “The Unknown” was fabricated during Deborah’s 14-days quarantine in her hometown, Macau. Rarely in her life has she experienced company of the self at such a repetitive pattern, frequency and intensity. Prior to this piece, there were countless failed attempts in developing an image of herself irrespective of mediums. In “The Unknown”, she chose to work directly on a blank canvas with solid oil painting sticks. Each stroke simulates direct reflex of her feelings towards herself, as expressed in lines, colors and composition. Action is passive and dependent on her connection with the self at the spot and timing of each stroke varies from seconds to hours of sitting and staring in stillness. This expressive method brings her back to her childhood days, drawing in crayons without complex thoughts, processes and plans, the most precious and beautiful gift she has safe kept into her adulthood.
「潛入未知是一個人可以為之而活,最恐懼也最勇敢的行為」
「未知」的靈感來自於梁令怡在家鄉澳門進行的十四天隔離。這段日子不斷重複的生活模式、自我對話的頻率和強度是她生命中的少有經歷。在「未知」成為一個作品之前,不論透過什麼媒體她也無法以自畫的形式把影像勾畫出來。對於「未知」,她選擇直接在一塊空白的畫布上用固體油畫棒進行創作,每一筆都是直接反射、都模擬了她對自己的感覺,以線條、顏色和結構來呈現。每一筆都是被動的,取決於畫者跟自我臨場的聯繫;靜坐凝視,下筆的頻率從幾秒鐘到幾小時不等。這種富有表現力的方法讓她回到了用蠟筆繪畫的童年時代,不用複雜的計劃和過程就可以恣意畫畫。這對她來說,是她成年後最珍貴、也最美麗的體驗。
Deborah creates large-scale paintings. Her work channels notions of energy buried in subtle ordinary living, symbolized by inner fights and consistent struggle to find herself. Deborah often presents settings that explore the universal themes of hope and notions of dream.
梁令怡擅長創作大型油畫。她的作品傳達了隱藏於平凡生活中微妙的能量概念,象徵著自己內心的矛盾以及尋找自我的旅程。梁令怡的作品經常呈現探索希望的普世主題和對夢想的追求。
—
better luck next time
Mixed Media on sneaker 球鞋上的混合媒介
”ridiculous, sneaker art, social status, up-cycling, trend”
KC Wong 黃家銓 (HK)
KC Wong, A multi-discipline artist, KC Wong has been involved in illustration & animation production, visual merchandising and art creation. KC has worked on commercial visual communication projects with companies in both Hong Kong and China. KC is the founder of “Sick Sick Creation"" - a creative agency focusing at story-telling, as well as brand building.KC brings a depth of experience in visual communication to his creations, with a BA (Hons) in Design and Visual Communication (Hong Kong Polytechnic University, 2003), and qualifications in Advertising Design and Computer Art and Design."
多元設計師及獨立短片導演,從事設計及藝術創作近20年,KC由視覺營銷,產品展示,品牌推廣,大學兼職導師,插畫及動畫製作都曾涉獵,與各大小品牌,媒體合作,積極展示其多變的創作。除了突破傳統商業的展示模式,他更將之傳譯為生活化的設計思維, 出任香港浸會大學持續教育學院兼職導師,主理<時尚商品展示設計> 課程。近年創辦了悉式創作,主張以的story-telling方式呈現及建立品牌形象。
—
"It may not be enough to look at surface I love. Or parts adjacent."
Title borrowed from a line by Rosmarie Waldrop 作品標題引用自 Rosmarie Waldrop
mixed media on paper and wooden boards 紙、木板上的混合媒介, 2021
”poetry, text-image, culture, desire, queerness?”
Nicholas Wong 黃裕邦 (HK)
Nicholas Wong's poetry collections include Crevasse (Kaya Press, 2015) and Besiege Me (Noemi Press, 2021)黃裕邦,本地詩人,詩集包括《天裂》(Kaya Press,2015)和《Besiege Me》(Noemi Press,2021)
—
Studies; Say Your Piece
projector installation, paper, recycled styrofoam, ink 放映裝置、紙張、回收發泡膠、墨, 2020-21
”architectural, interactive, socio-cultural, analytical, black and white”
Sierra Chiao (HK/US)Sierra Chiao is a senior at Wellesley College, Massachusetts, studying art, computer science, and a little philosophy. She spends her time thinking about digital and physical spaces, and can't ever seem to get enough sleep. Here she presents the study of two publics – the visual forms of public housing communities, and the characteristics of a community's public forum – the latter of which, she invites your active participation with. Her home is Hong Kong and the people within it.
Sierra Chiao 是馬薩諸塞州威爾斯利學院的一名大學生,學習藝術、電腦科學和一點哲學。她思考數字和物理空間,似乎永遠無法獲得足夠的睡眠。她在這裡展示了對兩種公眾的研究—公共住房社區的視覺形式,以及社區公共論壇的特徵。她邀請您積極參與後者。她的家是香港和當中的人。
—
The winter recital
oil on canvas/linen 油畫(帆布和亞麻畫布), 2021
93 x 61 cm
Underneath Muddy Waters
oil on canvas/linen 油畫(帆布和亞麻畫布), 2021
100 x 50cm
”surreal, expressive, immersive, subconcious, kinetic”
Vickie Li 李敬儀 (HK)Vickie Li, a hong kong based artist, continues her works in the portrayal of preserving innocence within a desire for power. Rooted in her artistic process and spiritual practice, she presents her first exhibition of abstract figurative paintings of memories— a state of mind, feeling or thought—told anew. The artist’s interests are in the objects a child might physically collect and recollect when developing new experiences. In this series, flowers and shells became the motifs that govern Li’s style. These immersive paintings are visual narratives born through her imagination and dreams.
香港藝術家李敬儀持續描繪在權力的渴望中保持的純真。植根於藝術過程和精神實踐,她的抽象畫從視覺上表現和重組記憶—心境、感覺或思想。她的興趣在於小孩會回憶或收集的東西,當中她用視覺敘事中的無限想像力美化和吞噬它們。她身臨其境的畫作誕生於夢想和超現實的風景。
—
untitled_excesstears_tg_tst_1
acrylic, oil, ink and reflective pigment on canvas, 90 x 60 x 4.5cm; 油畫(亞麻畫布), 2021
”Zukunft, tragedy, glitch, 念想, anthropocene”
Wu Jiaru 吳佳儒WU Jiaru (b.1992) obtained her BA in Fine Arts and English Language from Tsinghua University in 2014, and her MFA from the School of Creative Media at City University of Hong Kong in 2017. She experiments with imagined spaces and social norms in forms of installation, moving images, sculpture, painting, image synthesis. Wu’s practice covers topics including literature, mythology, romantic relationships, technology and futurology, etc. Wu Jiaru currently works and lives in Hong Kong.
吳佳儒2014年於清華大學獲藝術與英語學士雙學位,並於2017年取得香港城市大學創意媒體碩士學位。她以裝置、雕塑、繪畫、渲染圖像等形式實驗於想象空間與社會現象之間。其作品涵蓋廣泛,包括文學、神話、羅曼蒂克關係、科技和未來學等。
—
Ephemeral Eternity
Upcycled dress 升級再造的長裙, 2021
”Textile, fluidity, upcycling art”
Yasmina Viale-Fraine (FR)Hong Kong–based fashion designer and textile artist Yasmina Viale-Fraine layers dying, hand-beading and embroidery to create whimsical, raw depictions through wearable art, soft sculpture. Like many textile artists, she started off by creating fabrics that were purely practical use. It is only in the past few months that she has changed her approach and become more liberal and curative with her art. For her, textile art is a means of answering questions regarding the altered state of naturals on one hand, and in the other hand upholds the experiences of contemporary female life through an ancient art form.
香港時裝設計師兼紡織藝術家 Yasmina Viale-Fraine 將染色、手工串珠和刺繡分層,通過可穿戴藝術和軟雕塑創作奇幻而原始的描繪。像許多紡織藝術家一樣,她最初創作純實用的布料;但在過去的幾個月裡,她改變了創作的方法,以藝術變得更加自由和治愈。對她來說,紡織藝術一方面是回應自然狀態的改變,另一方面通過古老的藝術形式來維護當代女性的生活體驗。
—
Lin𢆡Lin
Installation, video, prints, texts 裝置、影片、印刷、文字, 2021
”Socio-cultural”
Doris Ng 吳玳誼 (HK) & Yasmina Viale-Fraine (FR)Once upon a time, we didn't hide our nipples, so did branded dolls til the 60s.
LIN 𢆡 LIN is a social art initiative co-founded by Doris Toi-yee Ng and Yasmina Viale-Fraine.
As artists, we want to open dialogue for the sexualisation of nipples. Unwanted dolls are our medium.
‘There is a link to how we see dolls that we see ourselves’, we observed.
There is a paucity in diversity and realistic body anatomically correct dolls we need to address
The human body is presented in a way that may change the perspective of the audience’s view on oversexualised body features through dolls.
These playful and zesty visuals and texts expose the social convention on how nipples are perceived.
—————
Lin𢆡Lin is a social art initiative co-founded by Doris Toi-yee Ng and Yasmina Viale-Fraine. The human body reality is presented in a way that may change the perspective of the audience. Our art project begins with acquiring unwanted dolls that are nipples embellished. We use facts, playful and zesty visuals to expose the social convention on how nipples are represented.
Lin 𢆡 Lin 是由吳玳誼和 Yasmina Viale-Fraine 共同創立的一項社會藝術計劃。人體現實的呈現方式可能會改變觀眾的視角。我們的藝術項目開始於購買帶有乳頭裝飾的回收布偶。我們使用事實、俏皮和熱情的視覺效果來揭示社會如何表達乳頭。
BODW CityProg Programme Overview 《設計營商周城區活動》一覽
Space Shuffler - Imagining Creative Communities 移形換影 — 創意社群的想像
How does each of us regard art spaces and cultural groups to play a role (or not) as part of our lives?
Since its establishment, HART has been reflecting upon these questions around the nature of art spaces and their functions. Our signature programme HART Social Studio is usually referred to as a creative studio physically, but for many it is more: a community established by creative talents, a happening or occasion, a program or experimental project... or, somewhere and something yet to be defined --- an entity that yet to be shaped could be a crucial element for its current development.
In May this year, HART invites you to Space Shuffler - Imagining Creative Communities, a presentation that combines an audience-led reflective journey on art spaces and their inextricable relationship with the creative communities they house, as well as a showcase of latest works created and presented by Hausians (artists) of HART Social Studio. The latest commissioned work of our Open Call winner will also be shown for the first time in this presentation, answering to the narrative via creativity itself while creating conversation with talents from the city.
Space Shuffler - Imagining Creative Communities also comes with an exciting programme of arts and cultural events, ranging from talks, to guided tours and workshops led by HART and Hausians, as well as our creative friends and partners. More details can be found below.
As art month in Hong Kong revives, this presentation puts forward questions as well as statements inviting collective efforts to reflect and build sustainability for our cultural landscape. This is where HART is now, of how and what we aspire to.
We are eager to gain your feedback that nurture our growth, but more significant to us will be your take away on how creativity relates to you.
Look forward to connecting with you, continuously.
藝術空間與文化團體在我們各人心目中擔當着甚麼份量和定位?
自成立以來,HART一直反思有關藝術空間的本質與其用途。我們的重點項目《 HART匯舍 》常被視為一個實體創作工作室,但對於很多人來說,它的存在不僅止於此:它是創意人才所組成的社群、是個發生不同節目的地方、亦是個講求實驗性的項目、計劃……不將這裡定性、定位或下定義,都是其現時重要方向之一。
今個五月開始,HART誠意邀請你來參加《移形換影—創意社群的想像》。這次項目融合一趟由觀眾主導、反思藝術空間與其創意社群之密切關連的旅程,還有《HART匯舍》藝術家Hausians最新作品的展示。除此以外,我們公開徵件的優勝者也將首次展出其委任作品,透過創意回應這次的主題,並與一眾在地藝術人才對話。
《移形換影—創意社群的想像》展示期間將會舉行一系列精彩的文藝活動,包括由HART、並Hausians和我們的創意伙伴所主持的座談會、導賞團和工作坊。詳情可參閱下面資訊。
隨著藝術月在香港再次舉行,我們所發表和提出的問題,是希望以集體合作達致有效溝通互動,進行反思,長遠保持文創土壤和境界的長成:相信這是現在HART最想成就的當下。
熱切期待你的回饋和意見,推動 HART 繼續進步,更加希望你會因為這個一期一會,跟創意和生活拉更近的關係。
“Urban built environments are spatial and material archives. [...] Embodying our desires, needs, and resources, they condition how we live and interact with each other and trigger countless reinterpretations and re-appropriations. Most of this dense layering is not immediately legible; it has not been decoded. Rather it is part of a more intuitive, lived sense of “urbanity” that generates contemporary individual and collective senses of identity and belonging.
城市建築環境是空間性和物質化的檔案。 [...]它們盛載著我們的慾求和資源,規範著我們的生活與互動,帶來無數循環不斷的適應和詮釋。這些緊密的層次大部份都不能夠被即時辨認,也尚未被解讀。相反,它們構成一種較依靠直覺和生活體驗的「都市感」,產生了當代個人和集體的身份意識和歸屬感。
”
*Rachel Lee, Diane Barbé, Anne-Katrin Fenk & Philipp Misselwitz (Eds.), “Unpacking urban heritage”, Things don’t really exist until you give them a name, 2018.
Interview with Kristy M Chan 與 Kristy M Chan 對話
Commission Open Call Winner of Space Shuffler 《移形換影》公開徵件優勝者
Visitor Information 訪客資訊
May 21, 2021 (Fri) to July 23, 2021 (Fri)
HART Haus, 3/F Cheung Hing Industrial Building, 12P Smithfield Road, Kennedy Town
11:00 - 19:00, Tuesday to Saturday
Closed on Sunday, Monday and Public Holidays
Opening
May 20, 2021 (Thu), 19:30 - 22:00
Guided Tours
Every other Friday and Saturday, from 28th May till 23rd July
15:00 - 16:00 Cantonese / 16:00 - 17:00 English
Private tours for groups could be arranged upon request. Please contact us for enquiry.
*To minimise the risk of COVID-19 spreading in the community, the number of participants of all programmes will be limited and regulated according to the latest social distancing policy from the Hong Kong Government. Participants will be required to complete health declarations before all events, and keep proper social distance during all events.
2021年5月21日 (五) 至 7月23日 (五)
HART Haus
堅尼地城士美菲路12P祥興工業大廈3樓
星期二至星期六 11:00 - 19:00
星期日、星期一及公眾假期休息
開幕
2021年5月20日 (四) 19:30 - 22:00
導賞團
5月28日至7月23日期間,隔個星期五和星期六
15:00 - 16:00 廣東話 / 16:00 - 17:00 英語
另外歡迎聯絡我們查詢私人小組導賞安排
*為減低COVID-19在社區傳播的風險,HART將根據政府最新的社交距離措施,為所有活動的參加人數設置人數上限。參加者也必須在活動前完成健康申報,並在活動期間保持安全社交距離。
-
Work Title 作品名稱
Untitled 《無題》
Mixed media and embroidery on canvas 混合媒介和畫布上的刺繡
200 x 130cm
2021Do memories take up physical space? Why do we remember so clearly some things and some people but completely dismiss others? With this work the artist explores some of her own memories and questions the relevance they have on her life as well as the accuracy of her recollections.
記憶會否佔用物理空間? 為什麼我們如此清晰地記住一些人和物,卻完全忽略了其他事物呢? 這個作品中藝術家們探索了自己的一些記憶,並對她自己的生活,以及回憶的準確性提出了疑問。
Artist Biography 藝術家介紹
Ane Alfeiran (MX)
Ane is a self-taught Mexican artist who, from a young age, found an escape in art and a forum in which to express her feelings, hopes and fears. As someone who continues to travel the globe, Ane draws on inspiration and technique from the different cities and cultures she has experienced. Ane takes us into the emotional world of each of her subjects, making each painting stand out with its own individual story. Through a deep personal connection present in her compositions, she aims to stimulate the viewer’s feelings and imagination and encourage them to create their own interpretation of what the art means to them.
Ane 是個自學成才的墨西哥裔藝術家,年輕時已發現從藝術中尋找到歸宿解放、表達到她的感受、希望與恐懼。她周遊列國,所體驗的種種不同文化啟發她現在繪畫採納轉化的技巧。畫中主題要角每每引人入勝、領導每個人進入其情感世界,每幅畫就能獨立講述一個故事。透過作品結構所表現的深層個人連繫,Ane 希望能激發觀眾情感和想像、鼓勵大家創造和演繹藝術的意義。
Work Title 作品名稱
Artist's Dining Table
Acrylic, enamel on canvas, plastic glove, vinyl sticker, clay, resin, sweet potato, plastic grape 塑膠彩,畫布上的搪瓷,塑料手套,乙烯基貼紙,黏土,樹脂,地瓜,塑料葡萄
85cm x 152cm
2017It’s like any other Wednesdays, she goes to work at 9a.m as usual. Made a coffee, stared at Instagram for an hour for the latest trend then start off work by checking her email. Lunch is the regular block of cheese washed down with a glass of freshly squeezed lemonade. Follows by the routined work of hassling people and replying more emails. Work finishes at 6pm. Then she goes home, fixes dinner, stares at it, goes to bed. The day starts again.
有如其他星期三,她如常早上九點上班。她煮了咖啡,盯著Instagram一小時了解最新潮流,然後查看電郵開始工作。午餐是普通的芝士塊,隨後是一杯鮮榨檸檬汁。接著是催促人們和回覆更多電郵等的例行人作。工作於下午6時結束。然後她回家,準備晚餐,盯著它,上床睡覺。 一天又開始了。
Artist Biography 藝術家介紹
Amy Tong 唐嘉欣 (HK)
Amy Maria Tong is known for her abstract experimentation on possible scenarios. Her work is often a collage of idealised, multi-layered scenarios, expressing the emotional traces from her daily encounters with society. Treading around the realm of truth, rituals, and absurdities, Tong creates textured environments to explore the complexity of human emotions within surrealist settings.
唐嘉欣擅長以抽象實驗手法探討充滿可能性的多種情境。她的作品經常拼貼理想化並多層次的境遇,描繪在社會中日常遭遇的情感踪跡。遊走於真實、儀式、和荒謬的邊界,Tong 於超現實的框架下創造了富質感的環境,探索人類情感的複雜性。
Work Title 作品名稱
Nothing needs to be carried away 《什麼也不用帶走》
Suitcase, trolley, paint, plaster, silicone, coating, spray 手提箱,手推車,油漆,石膏,矽樹脂,塗料,噴霧
2021I started Project Declutter to say goodbye to the past and flush away the unnecessaries and bygones and hence I transform, reconstruct and repaint all the sleeping objects into new forms. Later on I realised mankind was just a passenger of our own life: we didn’t carry anything into this world and hence we couldn’t carry anything leaving this world. An empty luggage represents the lightness when you are able to offload all the weights of life. The question is whether our memory will stay behind or follow, hop on or hop off ?
我一直都在思考和研究生命中事物的斷捨離,如何說再見,如何撕走所有的不必要,如何只 剩下最簡單的「本來無一物」,那放手的留下來的又可不可以賦予新的意義和型態。後來我 發現我們都是生命的過客,我們不停的往生命的行李安装和卸載東西,結果什麼也帶不走, 和我們來這個世界的時候一樣。一個空的行李代表著跌宕過後生命的輕和捨去的沈重,問 題是我們意識中的意義還跟隨著嗎?
Artist Biography 藝術家介紹
BH (HK)
BH is a slashie mutant who is interested in observing various living forms and patterns, contextualising and recasting them with new suggested meanings through contemporary paintings. It is also a monologue process to identify his own form, understand the relationship between his own formation and other forms of relationships, as well as to navigate the impact and value of his existence to society. He believes the best way to characterize himself would be the egg itself.
BH是變種斜槓男,跨界身份、雙重生活,喜愛用當代繪畫形式來重塑各種生命形態和模式,賦予新的場景和意義。這同時也是一種自我獨白,讓他識別和贖回自身的形態,以及探尋他的存在對社會的影響和價值。他深信任何事物取之所需用之恰當最終都可以成為畫材。
Work Title 作品名稱
The Cast of Bittersweet 苦中作樂
Plaster, Reisin, Silicone 石膏,樹脂,有機矽
2021Everyone in the year of 2020 learns how to find space and the positive responses during the environmental challenges and difficulties. I believe the flip side of bitterness is always sweetness and hence the negative space of a positive resistance would be beautiful.
2020至今是叫人困惱的一年,大家都在環境的挑戰當中尋求正面回應和適時的生存空間。 百味紛陳,人們自然會在苦難中自得其樂,負空間也有其美麗之處,看你怎麼看。
Artist Biography 藝術家介紹
BH (HK)
BH is a slashie mutant who is interested in observing various living forms and patterns, contextualising and recasting them with new suggested meanings through contemporary paintings. It is also a monologue process to identify his own form, understand the relationship between his own formation and other forms of relationships, as well as to navigate the impact and value of his existence to society. He believes the best way to characterize himself would be the egg itself.
BH是變種斜槓男,跨界身份、雙重生活,喜愛用當代繪畫形式來重塑各種生命形態和模式,賦予新的場景和意義。這同時也是一種自我獨白,讓他識別和贖回自身的形態,以及探尋他的存在對社會的影響和價值。他深信任何事物取之所需用之恰當最終都可以成為畫材。
Work Title 作品名稱
Let’s talk about the weather 《談天氣》
“Every child is an artist. The problem is how to remain an artist once we grow up.”
– Picasso
When “work from home” became the norm, my friends regularly post photos of Hong Kong’s sunny sky on our social media group. It’s quite a nice way to keep in touch with friends when we run out of interesting things to say. The rainy days brought back my childhood memories of this subtropical city. Back then we had to line up and walk home from school. We created our own Songkran Festival on our way every day. Armed with a few umbrellas and training in the meditative Zentangle technique, I tried to visit that feisty child within.在家上班的朋友每天在群組裡貼上風和日麗的天氣照片互相問候,代替循環不息日出日落的話題。雨季來了,喚起濕漉漉的童年回憶,那時排隊放學步行回家,一班小學生天天在路上自製潑水節。現在隨手拿起一把雨傘,藉著隨意的禪繞畫,洗滌心靈,釋放心中的頑童。
Artist Biography 藝術家介紹
Cindy Chan 陳樹貞
Cindy Chan is a film veteran with solid and diverse experience in international film institutions. She also started nurturing the next generation in films schools Hong Kong in these years. With her film knowledge, Chan applied her concept and skills into artwork, creating a unique direction of Zentangle inspired arts and meditative oriented direction. She recently participated at the Hong Kong Affordable Art Fair in 2018 and 2019 consecutively.
陳樹貞是一位電影學者,多年來工作和學業都是關於電影,本科、碩士及博士均主修電影,曾任職於香港國際電影節及當香港電影資料館口述歷史特約採訪員,曾任教於台灣及美國電影學院,專注研究電影工業發展歷史。近年深受禪繞畫的啟發,創作以冥想為主導的畫,在嚴肅的學術研究外,重拾孩童創作的樂趣。
她分別於2018年和2019年參加了Hong Kong Affordable Art Fair。
Work Title 作品名稱
Tree of Life 《生命樹》
Zentangle drawing
Artist Biography 藝術家介紹
Cindy Chan 陳樹貞
Cindy Chan is a film veteran with solid and diverse experience in international film institutions. She also started nurturing the next generation in films schools Hong Kong in these years. With her film knowledge, Chan applied her concept and skills into artwork, creating a unique direction of Zentangle inspired arts and meditative oriented direction. She recently participated at the Hong Kong Affordable Art Fair in 2018 and 2019 consecutively.
陳樹貞是一位電影學者,多年來工作和學業都是關於電影,本科、碩士及博士均主修電影,曾任職於香港國際電影節及當香港電影資料館口述歷史特約採訪員,曾任教於台灣及美國電影學院,專注研究電影工業發展歷史。近年深受禪繞畫的啟發,創作以冥想為主導的畫,在嚴肅的學術研究外,重拾孩童創作的樂趣。
她分別於2018年和2019年參加了Hong Kong Affordable Art Fair。
Work Title 作品名稱
Heliocentrism
Butane, brass and compressed air on wood panel 丁烷,黃銅和木板上的壓縮空氣
2021Artist Biography 藝術家介紹
Damian Boylan (UK)
Damian Boylan became a scientist, and completed a Master’s degree (MEng) in Aerospace Engineering, long before turning to art. Those early beginnings pervade his work, which is multidisciplinary in range, including Painting, Photography, Videography and Sound. His methodology is more akin to scientific investigation. Boylan experiments with fundamental physical phenomena, and expands upon them, presenting the result to the viewer as art. The intent of his work is about something fundamental and perpetual. In essence, it is an unearthing of the very building blocks of this universe.
Damian Boylan 是個在香港居住了 10年的藝術家。他是個擁有正式數學及科學訓練背景、航空航天工程碩士畢業生。 設計強項範疇包括複合材料,空氣動力學,有限元分析(FEA)和計算機輔助設計(CAD)。他的多媒介藝術創作廣泛地研究物理現象與物理化學的相互作用影響。
Work Title 作品名稱
Hanging 《掛》
Ink, Acrylic 水墨,塑膠彩
68 x 138 cm (Set of two 兩幅畫)
2021Incorporating Chui’s exceptional calligraphic quality and Ng’s rich colour composition, the artwork is a daring attempt for both. The pair began painting the Hong Kong household staples- salted fish and dried bok choy, only ending up with a monk holding a hanger and a landscape with King Kong in the sky. The absurd visuals recount what happened when the two collide- a rare harmony. This is the first collaborative work between Doris Ng and Pui Chee Chui, featuring the artists’ distinctive styles. This collaboration is influenced by their pair up in the curation of the Hart Haus’ Ur Resilience art journey, where the two confront their art practice and search for common/ conflicting elements in their life and artmaking process since 2021.
結合徐沛之卓越的書法和吳玳𤦌豐
-
John Fennell (US)
What I notice here, especially just in this space, and in some of the exhibits I've been to, you know, there's an interest in the conceptual (art), a big interest in conceptual (art). The studio where I've been working is less conceptual and more painterly. It has more to do with the location than anything else. And where I live is opposed to major trends in American art. Because I think in American art, what we're seeing is a lot of conceptual work. We're also seeing a lot of painterly work, and we're seeing a resurgence of the figurative work. And so presently, you know, art is almost anything, you know. There are so many different avenues for which an artist can pursue work. I don't think that's much different here. In general, when visiting the galleries here, I'm seeing work from across the world. And that's very exciting, I've seen, of course, because of the nature of China. And that's happening in New York, too. But Chinese painters are quite in vogue in capturing a lot of Mainland China, and they're capturing a lot of interest of the public. So, but I see that here, too. So those trends remain the same that I'm saying. But in general, you know, I mean, there's like in here, there's just such a variety of different kinds of work that's going on. And I think that generally reflects the market, generally reflects the trends in American art.
There’s a Mexican born artist, and there is one from the UK, from the United States, from Singapore, from all over. so that's, I think, a real asset to the organization that you're seeing, that you're accepting people from all over. I think that's really good. Because, you know, the more we learn from each other, I think, and the better of art in general, and more creative we become by learning from other cultures. What I've sensed, you know.
I've been a landscape painter for a long time, and I've been interested to see what kind of new work that I could find within myself. In this direction that I've taken here, there's a certain, whether it's partly me, partly this, this environment or whatever. But my work has taken a different term that I'm producing some works that are fresh to me, that are different for me. I'm not sure they're good. But I know that there's a different direction. And maybe I feel a sense of freedom here to be able to do that. So that is a very positive direction for me that I feel a new sense of creativity and I'm not locking myself. I'm just allowing that, weather HART Haus, weather Hong Kong, whether my own sense of creativity, combining together to do that. Something's happening, I know. I appreciate that I've enjoyed meeting people in that center.
I'm used to working on my own in my own studio, and then going out to talk with people around when I feel like it. But in this case, people are very respectful of other artists. And so, if I'm, you know, if I'm concentrating, if I'm working, nobody bothers me. So that's good. Now, do I wish sometimes that I had one of those other spaces along the side? Yes, I do. But there are benefits also of being in the social space. I think, bringing in the public in as many ways as you can would be very beneficial for both the artists and for HART Haus Itself. And I think for recognition among other art organizations, I think the more you can open yourself up to the public into the art, into the art community that would be beneficial. And that's what I mentioned about bringing in other working artists to talk with the group here. Because of that, it fosters a communication, you know, between HART Haus and other working artists. And other working artists could come to get to see here and see what other people are doing. And those are, I think good things for everybody, for the community, for the city or HART Haus.
我留意到,特別是在這個空間裡,在我參加的一些展覽中,人們對概念很感興趣。我工作的工作室沒有很強調概念性,更多的是繪畫性。我不知道這是不是和地點的有比較大的關係。我住的地方是美國主流藝術的對立。我認為在美國藝術中,我們看到有很多概念性的作品,還有很多繪畫作品,以及具象作品的復興。所以現在,藝術幾乎是任何東西。藝術家有很多不同的途徑去追求他們的藝術創作。我覺得在這裡也是這樣。總的來說,當我參觀這裡的畫廊時,我看到了來自世界各地的作品。這非常令人興奮。我們能看到很多中國的特點。在紐約也能看到多樣化的作品,但是中國畫家更熱衷於捕捉中國大陸的場景,也吸引了很多公眾的興趣。在這裡我也看到類似的趨勢。這些趨勢和我說的一樣差不多。但總的來說,這裡有很多不同類型的作品在進行。我認為這大體上反映了市場,反映了美國藝術的趨勢。
這裡有出生在墨西哥的藝術家,也有來自英國、美國、新加坡、世界各地的藝術家。所以,我認為這是一個組織真正的資產。你可以接觸來自各地的人。我覺得這很好。因為我們彼此學習得越多,藝術在總體上會越來越好。我們通過學習其他文化而變得更有創造力。我已經感覺到這些變化。
我一直在畫風景畫,也很想看看我能在自己身上找到什麽樣的新作品。在我的這個方向上,有一種確定的感覺,一部分是我,一部分是這個環境或者其他什麽。但我的作品采用了不同的風格,我創作了一些對我來說新鮮的作品,不一樣的作品。我不確定它們是好是壞,但我知道有一個不同的方向,我能在這裡感受到一種自由的感覺。所以這對我來說是一個非常積極的方向,讓我感受到一種新的創造力,而不是把自己封閉起來。我希望將不管是 HART Haus、香港,還是我自己的創造力結合在一起。這已經開始並正在進行。我很喜歡在那個中心認識不同的人。
我習慣於在自己的工作室裡獨自工作,只有在我喜歡的時候,我才出去和周圍的人交談。而在這裡,人們非常尊重其他藝術家。我在專心工作的時候,沒有人打擾我,這很好。如果你問我,我是否偶爾會希望有一個其他的藝術空間,我會回答是的,我會。在社交領域也有好處。我認為,通過盡可能多的方式讓公眾參與進來,對藝術家和 HART Haus 本身都是非常有益的。我認為你越能向公眾開放,進入藝術領域,進入藝術社區,就越能獲得其他藝術組織的認可,這將是有益的。這就是我提到的邀請其他藝術家來這裡和我們交流的原因。正因為如此,它促進了 HART Haus 和其他藝術家之間的交流。其他藝術家可以來這裡看看其他人在做什麽。我認為這對每個人、對社區、對城市、對 HART Haus 都是好事。
Yasmina Viale-Fraine (FR)
I’m Yasmina. I'm a fashion designer specialized in occasional wear. I do mostly bridal and evening wear, all bespoke and hand made In Hong Kong.
I decided to join HART a few months ago, because it's an artistic place. And I thought as a designer, you infuse some arts in your, in your design. You're not necessarily an artist, but you infuse arts in your design. And I thought that could be a good place to collaborate with other artists, young or old painters, sculpturers, photographers, whatever. Design is all about all of those.
So, after coming to HART, I had the occasion to collaborate with some of my artist friends. I had the occasion to work with Michele (Michele Chu), for instance, who got to me initially just for a fabric as a fabric consultation. We got along. And I quickly understood that she needed some help in fabric knowledge. And one idea after another, I found out myself. And I proposed my help in helping her in her project. And it was really interesting. I had another occasion with Noemie (Noemie Clavier). She's a multi-art artist, multi-medium. And it's all about embroidery that we make more conceptual. I'm an embroidery artist myself, and I had a lot of fun working with those two girls. And a third one called Cindy (Cindy Chan), a specialist in Zentangle. And we mixed our two odds, the fashion and the Zentangle that we showcased in a few days at HART Haus.
A typical day at a HART Haus is that first, I start quite early in the morning. It's quiet. I meet cockatoo, I have my tea. But I mostly take some time to observe my environment, which is part of my inspiration. It's HART Haus. I'm looking enough. I have a big window, from which I can see those cockatoo birds, trees, buildings. That is a typical landscape in Hong Kong. As a Parisian, I find some common point, places as well. And it depends on the days, either I do pattern making, either I sew, or I'm just drawing. Sometimes I'm just spending my time talking with my neighbors, which is also an inspiration. And every time. It leads to nice ideas and collaboration.
I like to add that, I was expecting a diversity of profile when I joined HART Haus. I'm very nicely surprised to have such a diverse audience in terms of artists, calligraphers, painters, cultures. And I really wish. It's really inspirational on a daily basis, even though I don't work with them every day. I wish to do some collaboration later and to share knowledge and fun all together.
我叫Yasmina。我是專門設計宴會服裝的時裝設計師。我主要在香港做定制和手工制作的新娘裝和晚裝。
我幾個月前開始加入HART,因為那是一個充滿藝術氣息的地方。我認為作為一個設計師,需要在設計中注入了一些藝術。你不一定是藝術家,但你可以在你的設計中注入藝術。我認為那是一個和其他藝術家合作的好地方,年輕的或年長的畫家、雕塑家、攝影師等等,涉及到設計的方方面面。
所以,在來到HART之後,我有機會和一些藝術家朋友合作。例如,我認識了Michele(朱凱婷)並和她一起工作。她一開始找我是來咨詢一種布料。漸漸地,我們相處得很愉快。我很快意識到她需要一些布料知識方面的幫助。於是我去搜集資料並給她很多建議,並幫助她完成她的項目。這真的很有趣。我還認識了Noemie(Noemie Clavier)。她是一個多元藝術家,多元媒體方面的。我們一起研究刺繡並使其更概念化。我自己也是一名刺繡藝術家。我和這兩個女生一起工作有很多樂趣。還有一位叫Cindy(陳樹貞),是禪纏藝術家。我們把各自的特長結合,在HART Haus展示了我們的服裝和禪結藝術。
在HART Haus,我日常的一天一般是這樣的。我早上很早就開始工作,周圍都很安靜。我會看看鳳頭鸚鵡,喝杯茶。然後,我通常會花一些時間觀察周圍環境,這是我靈感的一部分。在HART Haus裡,我仔細觀察四周環境。我有一個大窗戶,從那裡我可以看到那些鸚鵡、樹、建築。這是香港的典型景觀。作為一個巴黎人,我也在這裡找到了一些共同點。另外,我每天的工作內容可能會不一樣。我可能在做樣板、或縫紉、或畫畫。有時我只是和鄰居聊天,這也是一種靈感來源。每一次都能帶來了很好的想法和合作。
我想補充一點。當我加入HART Haus時,我期待有一個多元化的環境。我很驚訝有這麽多背景不同的觀眾,有藝術家、書法家、畫家,來自不同文化背景,正如我所期待的那樣。雖然我不是每天都和他們一起工作,但這真的給我的每天都帶來靈感。我希望以後能實現一些合作,一起與他們分享知識和樂趣。
Yasmina Viale-Fraine (FR)
I’m Yasmina. I'm a fashion designer specialized in occasional wear. I do mostly bridal and evening wear, all bespoke and hand made In Hong Kong.
I decided to join HART a few months ago, because it's an artistic place. And I thought as a designer, you infuse some arts in your, in your design. You're not necessarily an artist, but you infuse arts in your design. And I thought that could be a good place to collaborate with other artists, young or old painters, sculpturers, photographers, whatever. Design is all about all of those.
So, after coming to HART, I had the occasion to collaborate with some of my artist friends. I had the occasion to work with Michele (Michele Chu), for instance, who got to me initially just for a fabric as a fabric consultation. We got along. And I quickly understood that she needed some help in fabric knowledge. And one idea after another, I found out myself. And I proposed my help in helping her in her project. And it was really interesting. I had another occasion with Noemie (Noemie Clavier). She's a multi-art artist, multi-medium. And it's all about embroidery that we make more conceptual. I'm an embroidery artist myself, and I had a lot of fun working with those two girls. And a third one called Cindy (Cindy Chan), a specialist in Zentangle. And we mixed our two odds, the fashion and the Zentangle that we showcased in a few days at HART Haus.
A typical day at a HART Haus is that first, I start quite early in the morning. It's quiet. I meet cockatoo, I have my tea. But I mostly take some time to observe my environment, which is part of my inspiration. It's HART Haus. I'm looking enough. I have a big window, from which I can see those cockatoo birds, trees, buildings. That is a typical landscape in Hong Kong. As a Parisian, I find some common point, places as well. And it depends on the days, either I do pattern making, either I sew, or I'm just drawing. Sometimes I'm just spending my time talking with my neighbors, which is also an inspiration. And every time. It leads to nice ideas and collaboration.
I like to add that, I was expecting a diversity of profile when I joined HART Haus. I'm very nicely surprised to have such a diverse audience in terms of artists, calligraphers, painters, cultures. And I really wish. It's really inspirational on a daily basis, even though I don't work with them every day. I wish to do some collaboration later and to share knowledge and fun all together.
我叫Yasmina。我是專門設計宴會服裝的時裝設計師。我主要在香港做定制和手工制作的新娘裝和晚裝。
我幾個月前開始加入HART,因為那是一個充滿藝術氣息的地方。我認為作為一個設計師,需要在設計中注入了一些藝術。你不一定是藝術家,但你可以在你的設計中注入藝術。我認為那是一個和其他藝術家合作的好地方,年輕的或年長的畫家、雕塑家、攝影師等等,涉及到設計的方方面面。
所以,在來到HART之後,我有機會和一些藝術家朋友合作。例如,我認識了Michele(朱凱婷)並和她一起工作。她一開始找我是來咨詢一種布料。漸漸地,我們相處得很愉快。我很快意識到她需要一些布料知識方面的幫助。於是我去搜集資料並給她很多建議,並幫助她完成她的項目。這真的很有趣。我還認識了Noemie(Noemie Clavier)。她是一個多元藝術家,多元媒體方面的。我們一起研究刺繡並使其更概念化。我自己也是一名刺繡藝術家。我和這兩個女生一起工作有很多樂趣。還有一位叫Cindy(陳樹貞),是禪纏藝術家。我們把各自的特長結合,在HART Haus展示了我們的服裝和禪結藝術。
在HART Haus,我日常的一天一般是這樣的。我早上很早就開始工作,周圍都很安靜。我會看看鳳頭鸚鵡,喝杯茶。然後,我通常會花一些時間觀察周圍環境,這是我靈感的一部分。在HART Haus裡,我仔細觀察四周環境。我有一個大窗戶,從那裡我可以看到那些鸚鵡、樹、建築。這是香港的典型景觀。作為一個巴黎人,我也在這裡找到了一些共同點。另外,我每天的工作內容可能會不一樣。我可能在做樣板、或縫紉、或畫畫。有時我只是和鄰居聊天,這也是一種靈感來源。每一次都能帶來了很好的想法和合作。
我想補充一點。當我加入HART Haus時,我期待有一個多元化的環境。我很驚訝有這麽多背景不同的觀眾,有藝術家、書法家、畫家,來自不同文化背景,正如我所期待的那樣。雖然我不是每天都和他們一起工作,但這真的給我的每天都帶來靈感。我希望以後能實現一些合作,一起與他們分享知識和樂趣。
Amy Tong (HK)
I joined HART Haus because an artist friend of mine introduced me to the studio, and then I joined HART Haus.
In addition to being an artist, I also do freelance design, brand building, and sometimes teach yoga. I think it's all part of my income as an artist, and it also motivates me to do more outsourcing work. When I'm not feeling inspired, I will do a little yoga or do some handstands which helps me think more clearly.
I don't really understand what experimental means. Does it refer to an artist who will try anything or anything. I also like to try different media and express what I want to say in different ways. So I think I should also be an experimental artist.
My favorite medium is to paint by mixing some paint. If it's a sculpture or art installation project, I'll try different materials and media.
I felt that if I didn't do art, I would be in a crazy state. Because I think art is the best way to express myself, and many things can not be done by way of life or speech. I think it's not so straightforward to express these ideas or these ideas through art. After joining HART, I also had many new opportunities. For example, in the exhibition of Mind Project, they found me to join this joint exhibition through HART Haus. In the exhibition of Mind Project, they invited several HART artists such as Tap Chan and Wu Jiaru to participate in it, so HART gave us a lot of opportunities. And then there was Happen With HART with Sharu Binnong Sikdar last year, where there was a great exhibition area at H Queen's to show an art installation that we collaborated on.
I think HART gives us a lot of opportunities to meet different artists and try different things. Before I entered HART, I mainly focused on painting, but after I came here, I saw many people doing different things, so I wanted to attempt to use different media. I like the idea of Social Studio very much, because I think there will be more inspiration. There are many different artists working in the same venue and I feel that the vitality will influence each other to some extent. Sometimes we suddenly realize that several people are working on the same topic, or that several of us have similar ideas.
我加入HART Haus是因為之前我有一個藝術家朋友,他介紹我去加入這個工作室,之後我就加入了HART Haus。
除了做藝術家以外,我也有做特約的設計,品牌創建,以及有時會教瑜珈。我覺得這些都是補助我做藝術家的收入,以及它們也有激勵我做更多的藝術品。就是沒什麼靈感的時候,我就會做一點瑜珈,或者做一些倒立的動作,這會幫助我在想事情的時候思路更清晰。
我也不是很明白「experimental(實驗性)」的意思是什麼。是不是像是什麼都會嘗試一下,或者什麼都會試驗一下的藝術家?我也喜歡嘗試不同的媒介,用不同的方法去表達自己想說的東西。所以我應該也是experimental的藝術家。
我比較喜歡的媒介,畫畫就是油或者混合一些顏料這樣子。但是雕塑的話,或者藝術裝置的工作我就會想試不同的材料以及媒介。
我覺得如果我不做藝術的話,就會呈現一個瘋癲的狀態。因為我覺得藝術是最能夠表達自己的方法,以及很多東西是不可以由生活當中,還有講話的方式去做出來。我覺得通過藝術去做這些構思出來或者做這些想法出來,會沒有那麼直白。加入HART之後,也有很多新的機會。像是Mind Project這個展覽,他們就是通過HART Haus找到我去加入這個聯展,他們找了幾個HART的藝術家參加,例如陳沁昕和吳佳儒。所以HART給了我們很多機會。然後還有去年和Sharu Binnong Sikdar一起去做HAPPEN with HART,那在H Queen's有一個很好的展示區域去展示我們合作的一件藝術裝置。
我覺得HART給了我們很多機會去認識不同的藝術家以及嘗試不同的東西。我進HART之前也是比較專注於畫畫多一些,但進來以後看到很多人在做著不同的事情,那我就想向更多的媒介發展。嗯,我很喜歡匯舍這個想法,就是我覺得如果有很多不同的藝術家在同一個場地裡面做事會有更多靈感,以及我感覺到那些活力多少是會互相影響的。就是可能有時候我們會突然發覺,咦,原來有幾個人都在做著同樣的主題,或者想法很相似。
Ane Alfeifan (MX)
My name is Ane Alfeiran, I'm a Mexican artist based in Hong Kong, I grew up surrounded by art and making art. My mom is an artist, so I was always involved in the arts and looking into museums, different artists and art history. So, I grew up. I guess being an artist myself. I've traveled the world quite a lot because of different works I've done. I lived in Beijing before and then moved to Hong Kong and became a full-time artist about three years ago which is when I started putting my full efforts into my art and concepts to express what I wanted to express.
I chose to work at HART, because I was looking for inspiration and a community. Being an artist is a very lonely job, sometimes. You are very into your thoughts and into your artwork. And sometimes you forget to actually communicate with other people. And being a HART really helps with building a community, and bringing inspiration from other artists that you're working with, and expanding your sense of mind and your inspiration into completely different areas that you wouldn't think of if you're not in such close contact with other creatives. So, I thought it was a very good opportunity to learn from other artists and have a community and something to look forward to seeing every day.
I think the arts and culture atmosphere in Hong Kong is changing daily. From 8 years ago when I arrived in Hong Kong to now, the art community has evolved and changed a lot, I think it's still evolving, and it's still a long way to go. There is a lot of money in Hong Kong, which has brought art into the community and into the city. And there's new art, first, new galleries, that have come up in Hong Kong in the last eight years. However, I think, in the sense of a more underground and art community to develop emerging and new artists that are coming from university, there is still a long way to go. And there's still a lot of spaces needed. But you can always find some art in Hong Kong. It's something that you live with every day. There's a lot of street art. A lot of communities. It is just… we just need to look for them and not stay in the mainstream art markets.
Being a Mexican artist myself, I like to promote Mexican art. And I try to bring some of the Mexican styles, arts and colors into my own creations. And merge them with the cultures that I've known and experienced throughout my years of living abroad and travelling. I also support a lot of Mexican artists and try to help them as much as I can. However, it's difficult, I am a new artist myself. And so, it's a challenge. However, I've helped out a lot of Mexican artists to break into the Asian market. But last year, with Covid, it has been proven very difficult to create new projects and create new experiences for artists from Mexico to come to Asia. So hopefully in the next few years, we are able to do some more collaboration with Mexican artists.
If people want to participate more in art in Hong Kong, I would suggest them to just look for it. There are always exhibitions, always art performances happening in Hong Kong. Go to galleries. and if you're more interested in actually creating art, there are a lot of programs available. And they're not as widely known as maybe in other mainstream cities. But in Hong Kong, if you look for it, you can always find something. But first start by supporting the arts and getting yourself into the art community by meeting artists, find places like HART that have collaboration with artists, or just by going to galleries and gallery openings. You can always meet new people that can point you in the right direction of how to get involved into the artwork.
我叫Ane Alfeiran,是一個住在香港的墨西哥藝術家。我在藝術和藝術創作的環境中長大。我母親是一名藝術家,所以我總是參與藝術和參觀博物館、了解不同的藝術家和藝術史。我是在這樣的環境中長大的。我認為自己是個藝術家。因為我做過很多不同的工作,常常在世界各地旅行。我之前住在北京,然後搬到香港。大約三年前成為一名全職藝術家,這是我全力投入我的藝術和概念、表達我想要表達的東西的開始。對,大概是這樣。
我選擇在HART工作,因為我一直在尋找靈感和藝術社區。藝術家有時是一份很孤獨的工作。你過分關注自己的思想和藝術作品,有時候會很容易忘記人與人之間的實際交流。而HART切實地有助於建立一個社區,讓成員從其他藝術家那裡獲得靈感,並將每個人的思維和靈感擴展到完全不同的領域。如果你沒有與其他創意人員如此密切的接觸,你是不會想到這些領域的。所以,我認為這是一個很好的機會,可以向其他藝術家學習,成為一個社區的一員,每天都能看到一些新的東西。
我覺得香港的藝術和文化氛圍每天都在變化。從8年前我來到香港到現在,藝術界已經發生了很大的變化。我認為它還在不斷發展,還有很長的路要走。香港的經濟發達,把藝術帶進了社區和這座城市。在過去的八年中,香港出現了新的藝術,新的畫廊。但是我認為,對新型的、更地下的藝術社區的發展和來自大學的新藝術家來說,還有很長的路要走,而且還需要很多空間。但在香港,藝術隨處可見,每日可見。這裡有很多街頭藝術,很多社區,需要我們去發現它們,而不只是停留在主流藝術市場。
作為一名墨西哥藝術家,我喜歡推廣墨西哥藝術。我也試著把一些墨西哥風格、藝術和色彩融入到我的創作中,並將它們與我多年在國外生活和旅行中所了解和經歷的文化融合。我也支持很多墨西哥藝術家,盡我所能幫助他們。然而,對於新晉藝術家的我,這不是一件容易的事,這是一個挑戰。盡管如此,我還是幫助了很多墨西哥藝術家打入亞洲市場。然而去年的新冠疫情讓墨西哥藝術家到亞洲創作新項目、創造新體驗變得非常困難。所以希望在接下來的幾年裡,我們能夠與墨西哥藝術家進行更多的合作。
如果你想在香港更多地參與藝術,我會建議你去發現、去尋找這些藝術。香港有很多展覽和藝術表演。他們可以去美術館。如果你對藝術創作很感興趣,這裡有很多課程,雖然這些課程不像在其他主流城市那樣廣為人知。但在香港,如果你用心去找,你總能找到。首先你要支持藝術,讓自己通過認識不同的藝術家而進入藝術社區,找到像HART這樣與藝術家有合作的地方,或者也可以去參觀畫廊和參加畫廊的開幕。你總是可以遇到新的人,他們可以為你指明正確的方向,告訴你如何參與藝術創作。
Pui Chee Chui 徐沛之 (HK)
I got my undergraduate degree in the art department of Sun Yat-sen University. At that time, I had to learn everything as my school required. I, for myself, concentrated on calligraphy. At that time, I paid much attention to the training of calligraphy. One year after graduation, I went to the calligraphy department of China Academy of Fine Arts to further study calligraphy. After having studied for a master's degree at the China Academy of Art for three years, I returned to Hong Kong to work. But at the same time, I continued my doctoral study with Professor Wang Dongning in the Calligraphy Department of China Academy of Fine Arts. Finally, I got my PhD after a long time of study. And then I had such jobs as arts administration and arts education administration. After doing this for a few years, I went to the painting and calligraphy department of the auction house. During that period, I gradually learned some techniques of famous paintings in the process of identifying well-known paintings and calligraphy. And I had the urge to draw at that time. After two years in the job, I decided to quit my job to become a full-time artist. And I wanted to concentrate all my efforts on painting. In fact, if you do calligraphy creation, you may be able to do it after work. While if you want to paint, it's really hard to paint by squeezing time. After a few years of being a full-time artist, I focused on painting, and I made more paintings.
Like most full-time artists, I also have the problem that my income is unstable. I cannot decide when my work will be available for sale or when a collector will come to you to buy your work. Sometimes I get paid and sometimes I don’t. Actually, it depends on the market outlook. I think most artists are not full-time. They are usually faculty members and they will earn money as a teacher to make a living. I think people in all walks of life face different difficulties and challenges, which is a painful process. In such an environment as Hong Kong, what matters most is income. Second, it is also important for full-time artists to find ideal space to create and place their tools. An ideal working space is very necessary, but,you know, in Hong Kong land is desperately in shortage. After coming to HART Haus, these problems are all solved.
What’s more, my motivation, efficiency and morale of creation have been greatly improved for I own a stable creative space. If I want to do some big paintings or big calligraphic works, it goes much better. For me, the creation environment has improved a lot, so the level of my works has also improved a lot, which is really a great help for my own artistic development.
In fact, I always hide at my desk or in my seat and keep doing my work. Compared with other Hausians, I may communicate less when I work here, because I am also busy. But I've also done some collaborative work, or collaborative exhibitions, which have been quite interesting for me. For example, I did a cooperative exhibition with Dan in HART Hall (now HQ Hall) last time, and the effect was also quite good. So for me, there is also a little different inspiration and I firm my future creative direction. There is nothing bad but good, so to speak.
我在中大藝術系念本科。因為學系的關係,我們什麼都要學。那我自己就比較集中於書法。當時是比較集中於書法那個訓練。那過了畢業一年之後,就去了中國美院的書法係,是真的認真地深造書法。那念了三年的碩士,接著就會到香港工作。但同一時間也在中國美院的書法系繼續念博士。那時候就跟著王東寧教授,很辛苦地完成了博士學位,之後繼續做藝術行政的工作,藝術教育的行政工作。那做了幾年之後,就進了拍賣行的書畫部,在那段時間裡,因為要鑑別這個繪畫以及書法,在那個在我們鑑別的過程中,我就會順帶學習一些好畫的畫法。所以那時候想畫畫的衝動是比較大的。工作做了兩年之後,我就決定辭職,全職做藝術家。那希望多集中在繪畫上,因為其實如果做書法創作,可能上班之餘也可以勉強做到。但是如果想畫畫的話,工作之餘其實真的很難去畫畫,所以就做了幾年全職藝術家之後,就集中在繪畫的創作了,繪畫創作的作品也多了。
其實大部分全職藝術家面對的困難都是收入不穩定,因為你不能控制你的作品什麼時候可以出售,又或者有些藏家不知道什麼時候會過來找你委託製作藝術作品,所以收入是有時會有,有時就要等一下了。那就很看那個市場的氣氛以及市道。通常我想大部分全職藝術家其實都未必全部全職的。他們大部分都有些教職,通常都是教職。那教學上的學費會幫補一下生活這樣子。我想各行各業面對的困難、挑戰都不同,但一定不會舒服到哪裡去,在香港這個環境裡面。所以最主要還是收入。第二就是全職藝術家要找一個足夠的空間去做創作以及擺放他們的工具,其實也是很重要的。所以一個理想的工作空間是非常重要的,但是你知道香港那個土地問題是相當嚴重的。我來到HART Haus基本上就解決了這方面的問題,而創作的動力,效率以及士氣都得到大大的提升。
因為有一個穩定的創作空間,所以以前一直想做,又或是計劃想做,出來效果不理想的情況就基本上解決了很多。變成了想做一些大的畫或者大的書法作品的時候,就...順利很多。就是對我來說,其實那個創作環境改善了很多,而我覺得創作作品的水準也提高了很多,以及那個規模也大了很多,所以非常有幫助,對我自己的藝術發展來講。
我自己的創作狀態其實都是躲在自己那張桌子或者躲在自己的座位上一直做一直做,比起其他Haus的人,在這裡工作的情況,我可能交流會相對少一些,因為自己也比較忙。但是也有做一些合作的作品,或者做合作的展覽,這方面也帶給了我蠻有趣的經驗。比如上次在HART Hall(現HQ Hall)的位置和Dan一起做一個合作的展覽,出來的效果也相當地好。所以對我來說也有一點不同的啟發,也堅定了往後的一些創作方向。所以就是有好無壞,可以這樣說。
Doris Ng 吳玳誼 (HK)
When I was young, I read a lot of books about drawing. At most, three or four days a week in a very traditional studio, I did a lot of traditional drawing and painting. When I was a child, I always thought I was going to be a painter. However, when it came to college course selection, the mainstream education in Hong Kong did not provide students a chance to fully understand what an artist is. So I saw that my prospects were very narrow, and I decided to go into banking and finance and management, and then spent the next 10 years working in non-artistic fields, traveling between Southeast Asia and Australia and mainland China. It wasn't until around 2017 that I returned to live in Hong Kong that I had the opportunity to re-engage with art in my spare time. But then I had a serious illness, which gave me a lot of time in bed to reflect on my life and then I decided to go back to doing art full time.
I think the art education in Hong Kong now, compared to the time when I was a child, (maybe in the 1990s), I think there is definitely something different. I think today's children are exposed to a wide range of art. However, most of the paintings I drew when I was young were figurative or simple imitation and at that time I just underwent some skill training. There weren't a lot of interdisciplinary or a lot of different artists that we saw at HART Haus. Therefore, in HART Haus, I am honored to participate in many HUMBLE HART projects, to get in touch with the public or children, and even some audience who participate in art activities. In this case, I'll see some of the audience come over and still be surprised. And they would think,"Ah, so there is such a place in Hong Kong. So this is what artists really do." Although I noticed that the public would still be unfamiliar with what the real art industry is or how the art world works, compared to the period when I was growing up in the '90s, I think it's definitely more publicized.
I think first of all, it does not only apply to art. Everything is a state of mind. There's nothing particularly mysterious or difficult to access. You can't plan too much or think too much, in fact, as long as you make the first step, you will find art and many other things which seem to be very distant and obscure are nothing but the commonplace things. Everyone in daily life, regardless of class, will come into contact with them and even can create them. As soon as you pick up a pen or talk to someone about it, you're making art. Sometimes you don't even have to go anywhere in particular to do it, even if you're at home, you're painting something on your wall, or even if you're in the kitchen you're baking a cake. When you're trying to motivate the whole thing or decorate the whole thing, you are actually making art.
其實那時候,我小時候讀過很多關於畫畫的書,甚至一個星期內放學以後,曾經有三至四天在很傳統的畫室中做很多傳統的素描、油畫這樣子。那小時候我一直都以為我會成為一個畫家。但是到了大學選課,可能因為那時候,香港的主流教育並不是可以讓學生完全了解其實藝術家是怎樣的一個職業。我會看到我的前景很狹窄,所以那時候我在大學選科時念了銀行及金融還有管理,之後那十年就是在從事與藝術無關的行業,在東南亞以及澳洲、中國大陸之間遊走。直到2017年左右,我回到香港居住,才有機會可以在業餘時間再次接觸藝術。接著因為一個病,所以讓我在床上有很多時間可以反思自己的人生,這樣才重新全職做藝術工作。
我覺得香港今時今日的藝術教育時,跟我小時候...我說的可能是90年代,我覺得絕對是有不一樣的地方的。我覺得現在的小朋友接觸到的藝術面是比較廣闊的。我們小時候畫的絕大多數都是具象的或者模仿式,訓練的都是技巧上的工夫。並沒有太多像是現在的跨學科,或者我們在HART Haus 見到很多不同領域的藝術家這樣子。因為在HART Haus,我很榮幸可以參與很多HUMBLE HART的項目,接觸到真正的大眾或者小朋友,甚至不同的觀眾去參與一些與藝術有關的活動。在這裡,我會看到一些觀眾過來之後,還是會覺得很驚訝。「啊,原來香港有這樣的地方。原來藝術家真正的工作是這樣子的。」雖然我看到現在的群眾過來還是會覺得,不熟悉什麼是真正的藝術行業或者藝術界是怎樣運作的。但是相比起我小時候的90年代,我覺得絕對是多了宣傳的。
我覺得首先,不是只有藝術,所有東西都是心態以及一個心境,並沒有說哪些東西是特別神秘或者難以接觸的。很多東西都沒辦法計劃太多或者想太多,其實只要踏出第一步去試,去做,就會發覺藝術或者很多看上去很遙遠、很高大上的東西,其實只不過就是所有人在日常生活中,不分階級,會接觸到的東西,或者可以達到,可以做到的事情。其實只要你拿起筆,或者跟人講一下,甚至根本上藝術並不需要特別去哪裡做,甚至你在家裡,你在自己的那幅牆上畫些東西,刷一些東西,或者你在廚房,甚至烤一個蛋糕,你會有心去促使整件事或者佈置整件事,其實這個已經是你生活上的藝術點滴了。
Sharu Binnong Sikdar (HK)
My name is Sharu. And I'm half Indian, half Filipino. And how did I come to HART Haus is that I was actually recommended by one of the colleagues that I worked with. And they said that I could apply for HART Haus because I can have my own studio space. So, I applied for it. And I'm grateful that I was able to get in. And now I have my own studio space, and it's really nice because I get to work with so many different artists from different fields and get to see how they work. And it's a really nice community space.
After I graduated from scratch, I wanted to try out different experiences, so I actually joined nonprofit and also profit organizations to learn how each system and how they work. And also, I worked with a smaller company. She is also a designer, installation artist. I've learned a lot from her. There's always so much to learn, and I got to see how the art system works. In this community, I realize that in Hong Kong, the art community is so small that once you meet someone, you will get to network with another person. I think that's a good thing about Hong Kong and its art community.
HART Haus as a community art space, is good in terms of how each artist is actually able to collaborate with each other, like that happened with HART that I did with Amy (Amy Tong), where we were in HQ Hall. And we were able to do an installation together. I found that experience really rare, because you wouldn't really have that type of opportunity. At the same time, able to use art as a community. To reach out to the community to engage to different…to engage with the public, that art is not always so high end, that it is very approachable. And I've learned a lot in terms of teaching and in terms of how to convey art as a message. To help and as well as to create.
At the same time, in terms of balancing work and as well as creating art right now, I am still struggling on it. But I'm getting the hang of it slowly because you need to have a schedule like in terms of timetable. Because after graduating from school, you don't have a proper time schedule already made for you. You always have to be prepared and on the go and always have something on your list of what to do. I think that's the thing that would be harder, because you always need to be efficient. If not, then you'll just end up procrastinating. So right now, I'm getting the hang of how to balance them together. But it is still a struggle.
I think what's important for an art organization is the people involved and how they all work as a community. How each branch of different groups is able to help each other in different fields and able to connect their expertise or knowledge to help each other, as well as a good system for how to help those in terms of community wise, educational wise, and as well as creating. I do think there is a lot to do in Hong Kong. I do see some changes in terms of reaching out to the public. But it is still because people are still skeptical about art that it is too commercial. But we just need more promotion and more marketing and as well as more people to love and understand art, from the artist perspective, but also in a more understanding way.
我叫Sharu。我有一半印度血統,一半菲律賓血統。我的同事推薦我來HART Haus。他們說我可以申請HART Haus,給自己一個工作室。所以,我申請了。我很感激我的申請通過了。現在我有了自己的工作室,這真的很好,因為我可以和很多不同領域的藝術家一起工作,看看他們是如何工作的。這是一個非常好的社區空間。
畢業後,我想嘗試不同的經歷,所以我加入了非營利組織和營利組織,學習每個係統是如何運作的。而且,我在一家小公司工作過。她也是一名設計師和裝置藝術家。我從她身上學到了很多。我覺得總有很多東西需要學習。我也看到了藝術係統是如何運作的。在這個圈子裡,我意識到在香港的藝術圈子其實很小。你認識了圈子裡的一個人,你就會很容易認識圈子裡的其他人。我認為這是香港及其藝術界的一個很好的地方。
HART Haus是一個社區藝術空間,它讓每個藝術家能夠相互合作,就像我和Amy(Amy Tong)在HQ Hall一起做了一個裝置藝術作品。我覺得這樣的經歷很珍貴,因為這樣的機會不多。這樣的機會能夠把藝術當作一個社區,去接觸社區,接觸不同的人,接觸公眾。藝術並不總是那麽高端,而是很容易接近的。我學到了很多關於教學以及如何將藝術作為一種信息來傳達,幫助和創造。
同時,在平衡工作和創造藝術方面,我仍然在努力。但是我慢慢地掌握了竅門,合理安排時間。從學校畢業後進入社會,沒有人會為你指定時間表。你必須時刻做好準備,隨時待命。總會有很多事情等著你去做。這對我來說有點困難,因為這要求我始終保持高效率。如果做不到,事情只會一拖再拖。所以現在,雖然我還是很糾結,但是我正在學習如何平衡它們。
我認為對一個藝術組織來說,最重要的是參與其中的人以及他們作為一個社區的工作方式。不同群體的每個分支如何能夠在不同的領域互相幫助,如何將他們的專業知識或經驗聯係起來互相幫助,以及如何在社區層面、教育層面和創造層面幫助大家,這些是一個好係統的標準。我認為在這方面,香港還有很長一段路要做,但我確實看到了在公眾拓展方面有了變化。歸根結底,人們仍然對藝術持懷疑態度,認為它太商業化。我們可以做更多的宣傳和營銷,讓更多的人熱愛和理解藝術,從藝術家的角度,也以一種更理解的方式。
xNicholas Wong 黃裕邦 (HK)
Hello, everybody. I am Nic. So who am I? It's pretty complicated. Now I teach literature and creative writing and some poetry stuff at a university. I've been writing English poetry in Hong Kong, mostly in English and sometimes in Chinese, for about a decade. And I constantly had works to publish which are written in English, but the main market is in the United States. I also have a work of Chinese version published in 2016.
So why did I elbow my way into the art world? In fact, I don't think I am in the art world, and I just want to present my idea or inspiration through other media. Gradually I was getting bored with the size of a piece of paper or writing on a computer, so I wanted to try other things like color, materials, space, and see if I could make something else. In a way, I'm translating my own work through visual art.
If I am asked how my literary or creative background influences my artistic background. One of the main reasons is that after you've written a draft, you may have to let it go for a while and then change it, rewrite it, rewrite it, or edit it. I think the work I did in HART Haus, to some extent, was in line with this idea. For example, I have a canvas or a piece of paper, and I start from a little bit and then try to fill up the canvas or the blank of that paper. Maybe sometimes after you've done it, you have to remove something or rewrite something on the surface of the first layer, which is a endless cycle. Therefore, it is very difficult for any work, whether written or artistic, to reach its final destination. An artist can redo his own work of art at any time.
And what the interaction was like at HART Haus with the other people. Actually, I was a little nervous at first, because we all have different backgrounds, different cultures, different work backgrounds, different age backgrounds, different races. But after getting familiar with each other, we often see each other, which I think we all had a pleasant time with. Since I didn't undergo art school training, I needed their help from time to time. They would give you some directions, and then I would explore it further on your own. I think “community” is a good word which is just like my second home. I enjoy my work in a team. I usually write by myself at home. I write by myself, publish by myself, and talk to the editor by myself. Basically, I am very personal, even sometimes easy to be narcissistic or egoistic. Actually, I enjoy the company of my teammates. You can see other people drawing around, how much are left undone, and what they like or what they don’t like.
I joined HART mainly because of the diversity, for artists here have different backgrounds such as designers, architects, ink painters, sculptors, artists of art installations. And I think the space and facilities are great. You can stay in a creative space 24 hours a day and do whatever you like. And all your needs will be satisfied by the management,instead I rent a place and pay the rent but gain nothing in return. I think there are a lot of different interactions between people here, whether it is the interaction of daily life, or the interaction of artistic decision-making, which is helpful to me.
Hello,大家好。我是Nic。那我的背景是怎樣的呢。還蠻複雜的。現在我在大學教書,教文學、創意寫作以及一些詩歌的東西,那就是教英文文學的。那我想我在香港寫英文詩,主要是寫英文詩,有時會寫中文,大約也有十幾年了。那有不斷地出版英文作品,但主要市場還是在美國。那也有一本中文譯本在16、17年的時候出版了。
那為什麼會去了藝術界呢?其實我並不覺得我自己在藝術界,只不過是想將那個創意或者靈感用別的媒體去...呈現出來。主要都是自己對一張紙的尺寸或者在電腦那裡寫東西已經覺得比較無聊,想試著用比如說顏色、物料、空間,去看一看自己可不可以做出其他東西。就是將自己的作品,某程度上,在視覺藝術那裡翻譯出來。
那如果你問我自己那個...文學或者創作背景怎麼影響我在做藝術的背景呢,就是那個做法,我會覺得因為其實最主要一個影響,是因為寫稿平時是要很精煉的,就是寫完一稿之後,可能放下一陣子之後就要改,再重寫,再改寫,或者編輯它。那有很多刪減的情況出現。我發覺我在HART Haus裡面做的作品,某程度上跟這個是一致的,因為不是說跟其他人,比如說有一個油畫布,有一張紙,由一點做起,填滿整個油畫布,那張紙的空白,可能有時候是做完之後,抽走一些東西,或者再做另外一些事情是重寫在第一層的表面上,不斷去做,不斷去做,不斷去致力於一個服務,這個是有時候寫稿,寫作品的那些編輯的技能這樣子。其實所以是沒有一個終點的,我覺得。就是任何一個作品,無論是文字還是藝術創作。其實一個作品達到終點,這個是很懸念的。任何時候藝術家都可以再重做,他自己的藝術作品。
那我覺得...另外如果你問我在HART Haus跟Haus其他人的互動是怎樣的。我覺得剛開始有一點點不習慣。因為大家都有不同的背景、文化背景、工作背景、年齡背景,對的,以及不同的種族。但是熟絡之後,大家經常見面,我覺得其實蠻暖心的。因為自己沒有藝術學校的培訓,變成其實很多事情他們都會幫上忙。就是問一下,就算他們幫不了你,或者指引你一個方向,接著再自己進一步地探索這樣子。我覺得「community」這個詞用得很好,好像是我的第二個家,像是團隊建設一樣。那我平時寫作也是自己一個人在家,就是自己寫完、自己出版,自己跟編輯談,基本上是一個很個人的、甚至是有時很容易很自戀或者很自我中心的一個創作過程。在這裡就變成了至少有其他人陪你。你可視化了,看見其他人在旁邊畫畫,他們畫了多少,或者不喜歡什麼,喜歡什麼這樣子。
那為什麼加入HART是因為我覺得...多樣化,不同的藝術家有很多不同的背景。有設計師,建築師,水墨畫(家),雕刻家,藝術裝置的藝術家,很多各種各樣的人。以及我覺得空間和設施都不錯。想要7天24小時隨時在一個創作空間,基本上都可以在這裡做自己喜歡做的事。以及管理會配合你,要怎麼樣,去做些什麼。就是不是說隨便租一個地方給你,你自生自滅這些,等於一個月之後就交租啊,之後就不理你這樣子,不是這樣子的。我覺得大家在這裡有很多不同的互動。無論是日常生活互動,甚至是藝術決策的互動都對我有幫助。
The Buoy (KR & US)
Jen : I remember I first encountered the HART studio catalogue or brochure at JCCAC. And I was attracted by it because of how it looked, because it looked really well made, but also because of the title, mostly. I was mostly interested in the word “social” in Social Studio, and I wondered what HART meant by that.
Marty: Well, in my case, one, of course the obvious difference is that we do not have our own, you know, separate little room with four walls, the color studio. But also, I feel like there is a bit more of an emphasis here on social outreach than other studios or other residencies I've done before. In those cases, often there was a desire to have a community outreach. But there was lack of an infrastructure to support that, whereas here I feel like there's more of an emphasis and an infrastructure to support those aims.
Jen: And also, I feel that other studio spaces are usually either not shared, or if it's shared, it's like two, three, four individuals, just like sharing the rent. Whereas here it's intentional about actually not only sharing the space, but also encouraging people to get involved in certain activities. And you know, going to other places and checking out different programs and such, which, I would say, is more intentional. I think, compared to other places or other studios.
Marty: I think it's good to have a confluence between the priorities, the state of priorities, or the intentions, or maybe even the mission, or other studio or residency. And to have that reflected in the way the artists work, or that the way that the artists want to work. And then, also, of course, like we just mentioned in HART Haus, to actually have the architecture, the physical architecture of the space, also supports those aims. So, I think having a mix between, you know, the way that the space is organized, the way that the organization functions, and then also having that be in sync with. What the stated, you know, aim or goal of the mission of the studio is.
Jen: Adding to that, I would say, communication between the stakeholders is really important. So, there's the artist and there's the art admin. Together we are making, or, like making our way forward, I would say. So, communication is the most important, I would say.
Jen: It has affected my artistic practice, because personally I'm more used to not having a studio where I was grounded in. I usually would work outside the studio with different people, different communities, different. environment and such. But for me being in HART, it kind of makes me think differently about my positioning. so it definitely has affected my practice in a way, Where I'm less descriptive with my work, but more I'm attempting to be more conceptual. Trying to address my stance, and also in relation to other studio members and art in general.
Marty: In my case, I would say that the way that we've organized our studio space also reflects. the, how do you say, the priorities of HART Haus, but also how we've seen, how we can utilize what we're given. You know, our studio is in an old passageway, so we're trying to use this fluidity of movement, to engage with people in unforeseen ways, which then can also reflect the goals of the place. So, keeping all of these in sync has really impacted how I think about the space where I work as well.
Jen: I think it's very important in general, to support emerging artists. In a way, I think art is about discovery, and exploration. I think it's easier for young minds to do that. So supporting them in general is very important, both in the education sense, but also in terms of expanding our own art world's boundary.
Marty: And continuing on that thought in how to support young artists, I think one way to do that is through exposing them to other people who have a say or a position that's sort of adjacent to ours as artists. You know, if that's working with docents, or it's working with, community members in a museum context, or somehow, like, you know, involving the scope of what art is. We reflected through the kind of social connections that are enabled from a studio space.
Jen: And I just thought of another thing, when we say young, I don't think it should be based on age, either. I think it should be young minds in terms of, like how one engages with the idea of art, or the idea of practice, the world and material, so on, and so forth.
Jen:我記得我第一次在賽馬會創意藝術中心上看到HART工作室的目錄或宣傳冊。它很吸引我是因為它的外觀和設計都看起來制作精美,當然主要還是因為它的標題。我最感興趣的是Social Studio(匯舍)中的“Social”這個詞,讓我想了解HART的內涵。
Marty:就我而言,第一,當然明顯的區別是我們沒有自己的的獨立空間或工作室。但同時,我覺得這裡比我之前做過的其他工作室或駐地更強調社交拓展。在這些情況下,我們往往有一種社區拓展的願望。但當時我們缺乏基礎設施來支持這些目標。而在這裡,我覺得有更多的幫助和基礎設施來支持這些目標。
Jen:還有,我覺得其他的工作室通常是不可以和別人共用的。即使是共用的,可能也就是兩到四個人共用。然而在這裡,它是有共同目標的,不僅僅是共享空間,而且還鼓勵人們參與某些活動,例如去不同的地方,看不同的項目等等。與其他地方或其他工作室相比,這是更有意願性和目標的。
Marty:我認為最佳的方法是找到幾個關鍵點的平衡,包括每個關鍵點的狀態,或者意向性、任務,或者其他工作室或住所,這些點之間有融合是最好的。我們可以將其反映在藝術家的工作方式上,或者反映在藝術家想要的工作方式上。然後,當然,就像我們剛才在HART Haus裡提到的,讓建築,空間的物理建築也支持這些目標。所以,我認為,要把空間的組織方式、組織的功能方式結合起來。
Jen:工作室的既定目標還有利益相關者之間的溝通,這非常重要。藝術家和藝術管理員一起前進。所以,我認為溝通是最重要的。
Jen:這影響著我的藝術實踐。因為就我個人而言,我更習慣於沒有自己的工作室。我通常會在工作室之外與不同的人、不同的社區、不同的環境一起工作。但對我來說,在HART,我對我的定位有了不同的思考。所以這確實在某種程度上影響了我的實踐。我對我的作品不太有描述性,而更多的是更概念化。我試圖闡述自己的立場,以及與其他工作室成員和藝術的關係。
Marty:就我而言,我想說的是,我們組織工作室空間的方式也反映了這一點,反映HART Haus的重點,還有我們看待、利用我們所得到的東西的方式。我們的工作室在一個老過道裡,所以我們試圖利用過道裡的流動,以不可預見的方式與人們互動,這也可以反映出這個地方的目標。所以,保持所有這些的融合真的影響了我對我工作的地方的看法。
Jen:總的來說,我認為支持新興藝術家是非常重要的。在某種程度上,我認為藝術是關於發現和探索的。我認為年輕人更容易做到這一點。所以總的來說,支持他們是非常重要的,無論是在教育方面,還是在拓展我們自己藝術世界的邊界方面。
Marty:此外,關於如何支持年輕藝術家的想法,我認為其中一種方式是讓他們接觸其他有一定話語權或地位的人,這些人與我們藝術家地位相近。例如和導賞員一起工作,或者是在博物館的背景下和社區成員一起工作,或者以某種方式,只要在藝術的範圍。我們通過工作室空間的社交關係印證了這一點。
Jen:我還想到了另一件事,當我們說「年輕」時,我認為它不應該以年齡來劃分。我認為應該是年輕的想法,比如一個人如何參與藝術的想法,或對實踐、世界和物質的的想法,等等。
HAPPEN with HART: Broken Garden
Broken Garden by Amy Maria Tong x Sharu Binnong Sikdar
Broken Garden is a collaborative installation that combines the practices of artists Amy Maria Tong and Sharu Binnong Sikdar. Through the exploration of deconstruction and reconstruction of daily objects, a surreal garden setting is fabricated. The installation suggests an idea of distorted forms in a dream-like setting, as they sit on a bed of man-made moss. With strips of delicate fabrics draped around the sculptures, they lightly drift in a gentle breeze. Thus, it creates a sense of eeriness in contrast to the fast paced environment of people passing by.
The artists collected old clothes and laboriously shred, dyed, bundled, cut and tied them together, changing the value of clothes that once retained the identities of individuals, cast aside as their image and style changed. Daily objects such as chairs, tables and umbrellas are collected and morphed into distorted sculptures, an expression of self that shifts and flows into new beings.
Broken Garden 是藝術家 Amy Maria Tong 與 Sharu Binnong Sikdar 合力創作的裝置藝術,作品揉合了兩位藝術家的風格。透過探索日常物件的毀壞與再造,Tong 與 Sikdar 建構了一個超現實的庭園。在似夢非夢的境象中,裝置呈現一系列失真的形狀,座落在一片人造苔蘚之上。一縷縷纖柔的布絮垂簾,在雕塑四周隨風緩緩搖曳;與窗外人來人往的繁華,形成一種荒誕怪異的對比。
透過收集舊衣物,並以人手裁碎、染色、剪接及紥綑,兩位藝術家改寫了衣服原本用以承載個人身份的價值,藉由形像和風格的變換將其撇棄。搜集回來的日常物件如椅子、桌子和雨傘幻化成扭曲的雕塑,自身的表達也隨之流動,轉換成為嶄新的存在。
About the Artists 關於藝術家
Amy Maria Tong
Amy Maria Tong is known for her abstract experimentation on possible scenarios. Her work is often a collage of idealised, multi-layered scenarios, expressing the emotional traces from her daily encounters with society. Treading around the realm of truth, rituals, and absurdities, Tong creates textured environments to explore the complexity of human emotions within surrealist settings.
Amy Maria Tong 擅長以抽象實驗手法探討充滿可能性的多種情境。她的作品經常拼貼理想化並多層次的境遇,描繪在社會中日常遭遇的情感踪跡。遊走於真實、儀式、和荒謬的邊界,Tong 於超現實的框架下創造了富質感的環境,探索人類情感的複雜性。
Sharu Binnong Sikdar
Sharu Binnong Sikdar is a Hong Kong born Indian Filipino. Sikdar’s artistic practice is repetitive and labour-intensive as she collects, assembles, deconstructs and reconstructs found objects. Sikdar utilizes natural materials such as branches, barks and leaves. She is currently exploring her hair as a medium, tapping into the relations between the body and nature, personal growth and the ephemeral.
Sharu Binnong Sikdar 生於香港,是印度和菲律賓藉藝術家。Sikdar 收集、組裝、解構及重組現成物,她的創作富重覆性及勞動密集性,並常運用天然物料如樹枝、樹皮並樹葉。Sikdar 目前正在探索利用自身髮絲作為創作媒介,藉以發掘身體與自然、個人成長與轉瞬的關係。
About HAPPEN with HART 關於計畫
HAPPEN with HART is a project initiated by HART to present creativity and artistic talents in Hong Kong. The idea is to demonstrate a great diversity and variety of art in the city, especially found in HART communities.
Every talented presenter invited to engage in this project shares the same values and beliefs - in creativity, in collaborations and in the strength of communities. In the quest of art making, and the journey of discovery of their becoming, HART the initiative evolves with the creative souls.
We believe that each and every individual possesses knowledge and experience in aesthetics, and a glimpse of art can connect people. Each presentation of selected collaborative projects lasts for 3 weeks to a month, the creators realise their own concepts, subject matters and ideas by formulating and producing what you see at the window space of HQ Hall.
Through the diversity in mediums, contrasts of tradition and innovation, each showcase captures the creative talent that makes up our vibrant city, and is made meaningful by its encounter with you.
HAPPEN with HART 是一個由 HART 主導的計劃,呈獻香港的創意和藝術專才。計劃將展示由 HART 的社群實現,城巿中多元化的藝術。
我們為項目邀請和挑選的每個專才都與我們的價值和理念一致:相信創意、合作和社群的力量。在創造藝術、以及發掘自我的過程中,HART 將與創新的靈魂共同進步。
我們相信每個個體擁有美學的知識和經驗,糅合藝術即能接觸大眾。每個項目將獲個別受理,而獲選的項目將持續三週至一個月。創作者將透過組織和創造你在 HQ Hall 此刻所見,實現自己概念、主題和想法。
透過各式各樣的媒介,以及傳統與創新的相映對照,HAPPEN with HART 呈現了這個活力都市的創意,並因與你的邂逅成就了非凡的意義。
HART Studio Showcase - #Ew! Normal? | 工作室計劃展示 —《#Ew! Normal?》
HART Social Studio Showcase “#Ew! Normal?” presents an exciting opportunity to visit the space where 17 artists of diverse backgrounds explore synergetic art practices and create a community of their own. This particular showcase brings up the question of what it means to be ‘social’ in the ‘socially distanced era’.
Visitors will not only have the opportunity to view displayed artwork from each of the artists, but also have the chance to be welcomed into the private workstations of the participating artists. The showcase also consists of the dialogues and dynamics arising in the art ecosystem.
HART 匯舍展示《#Ew! Normal?》將是一場拜訪創意工作室的刺激體驗—在這裡17個藝術家背景各異,協力探索藝術創作,並共構創意社群。這場工作室展示將探討在「社交距離」的時代中,何謂「社交」。
訪客不單可以觀覽每位藝術家的作品,更能參觀參展藝術家的私人工作區。活動將致力展現一個藝術生態中,蘊釀的對話和動態。
Household Gods 駐家寧神
Not-for-profit arts organisation HART is delighted to announce the first exhibition resulting from its arts programming - Household Gods. The group exhibition, curated by Ying Kwok, presents the work of four Hong Kong based artists; Nadim Abbas, Shane Aspegren, Tap Chan, and Wu Jiaru, who are each grant-based artists participating in the ongoing sixth session of the HART Social Studio Programme.
Showcasing specially commissioned works that encompass painting, sculpture, site specific installation and sound work, the exhibition originates from a desire to offer new insights into our complicated and currently uncertain world, addressing questions about the relationships between mankind in its most intimate setting, the household, and natural and supernatural phenomenon. Created and presented during a time of change, Household Gods rethinks how art and creativity empower each of us, both in content and form, and will be presented dually through virtual and digital mediums as well in person interaction with the exhibition.
A central part of HART’s programming is the Social Studio that runs from one of the collective’s core venues HART Haus, a 10,000 sqft modern ‘arthouse’ that has transformed a former factory floor in Kennedy Town into a flexible studio and salon space. The upcoming exhibition Household Gods showcases the experimental practices that artists and ‘Hausians’ Abbas, Aspegren, Chan, and Wu have explored during their participation in the Social Studio at HART Haus. Each work is an outcome of the dialogue and mutual understanding generated by the collaborative environment HART Haus fosters, and attempts to harness a visual language to know the unknown, if not rationally then spiritually.
Abbas is developing a series of set pieces that place a new logic on modular domestic furniture to expose the unpredictable nature of image, body and space, while Chan is working on a sculptural installation that questions the psychological and material nature of space as a concept, exploring the blurring of fiction and reality in modern daily life. Aspegren expands his ongoing investigation into the healing qualities of sonic frequencies on the body and brain through a sound piece presented in conjunction with a series of small sculptures created from found organic objects. Building from the concept of anxiety, Wu’s work experiments with social norms to create lasting sculptures constructed by preserved material evidence of her daily household existence.
非牟利藝術機構 HART 很高興宣佈其藝術項目匯舍(HART Social Studio)成就的聯展《駐家寧神》即將舉行。由郭瑛策劃,是次聯展讓公眾看到四位居港藝術家唐納天(Nadim Abbas)、Shane Aspegren 、陳沁昕(Tap Chan)和吳佳儒(Wu Jiaru)的最新作品。
四位藝術家均為HART匯舍第六季項目資助的參加者。展覽試圖為複雜多變且充滿不確定性的現今世界提出新的見解,透過畫作、雕塑、場域特定裝置及聲音裝置等不同媒介,探討人類與家庭、自然及超自然現象的微妙關係。在當前瞬息萬變的環境下,《駐家寧神》結合網上虛擬及實體展覽的互動形式,探究藝術和創意在內容及形式上能賦予大眾的正面影響。
HART匯舍是HART其中一個重點項目,於HART Haus空間內進行。位於堅尼地城一座工業大廈內,HART Haus是由工業廠房演變而成的共佔地10,000平方呎的藝術家工作室及沙龍空間。展覽《駐家寧神》呈現了四位藝術家在 HART Haus內的實驗創作。項目所鼓勵的合作環境與氛圍,促進了幾位藝術家之間的對話,讓作品逐步演變及至誕生,形造了獨特的視覺語言,推進從理性或精神層面理解和探討未知的事物。
唐納天以嶄新的方式組裝不同的傢俬配件,揭示影像、身體及空間不可預測的本質。陳沁昕藉其雕塑裝置,為心理與物理空間的概念提出質疑,探索虛擬與現實之間模糊的界線。Aspegren則以實驗音樂配合一系列利用天然物料製成的小型雕塑,延續其個人對頻率推動身體與心靈上自癒機制的研究。啟發自焦慮情感,吳佳儒的作品以實驗手法挑戰社會規範,利用從日常家居生活中保留下來的物品創作成雕塑,以物質依據反思自身的存在。
“It is often claimed that we live in a secular age. But our minds are still very much sensitive to supernatural thoughts and feelings. The insight Nadim Abbas, Shane Aspegren, Tap Chan, and Wu Jiaru have shown when exploring human habits, rituals and emotions offers fresh viewpoints of modern life, and the power of visual language on something more divine.”
About the Curator 展覽策展人
Ying Kwok 郭瑛 is an independent curator based in Hong Kong. She works with a diverse range of art and cultural institutions nationally and internationally, from artist’s initiatives, art festivals, to public museums and the commercial sector. Her research based curating often synthesizes different art forms in contemporary visual art, from site specific commissions, performances, to film and video. Kwok is the curator for Contagious Cities: Far Away, Too Close for Tai Kwun Contemporary and Wellcome Trust, the lead curator of LOOK International Photography Festival 2017, and curator at M+ for Samson Young: Songs for Disaster Relief as Hong Kong presentation at the 57th Venice Biennale. Before embarking on her independent career, Kwok was the curator at the Centre for Chinese Contemporary Art in Manchester UK, between 2006 and 2012.
In 2014, Kwok was awarded the Asia Cultural Council Fellowship. She is an international fellow in the Clore Leadership Programme 2018/19. Apart from curating, Kwok also founded Art Appraisal Club with a group of local art professionals in 2014, in order to encourage critical thinking and initiating effective art discussions in Hong Kong. The group provides regular exhibition reviews and their articles are published in magazines, various cultural networks and their own bilingual journal, Art Review Hong Kong.
Participating Artists 參展藝術家
Naddam Abbas
Nadim Abbas examines the mercurial properties of images and their ambiguous relationship to reality. This has culminated in the construction of complex set pieces where objects disappear into their own image and bodies succumb to the seduction of space. Abbas was awarded with the Asian Cultural Council Altius Fellowship and the HK Arts Development Award (Young Artist / Visual Arts) in 2014.
Past exhibitions include: Participation Mystique (McaM, Shanghai), Phantom Plane (Tai Kwun, Hong Kong), Poor Toy (VITRINE, Basel), Proregress (12th Shanghai Biennale), Blue Noon (Last Tango, Zurich), Clouds⇄Forests (7th Moscow International Biennale of Contemporary Art), Camoufleur (VITRINE, London), Chimera (Antenna Space, Shanghai), The Last Vehicle (UCCA, Beijing), 2015 Triennial: Surround Audience (New Museum, New York), Unseen Existence (HK Arts Centre), Going, going, until I meet the tide (2014 Busan Biennale), The Part In The Story Where A Part Becomes A Part Of Something Else (Witte de With, Rotterdam), Tetraphilia (Third Floor Hermés, Singapore).
Shane Aspegren
Shane Aspegren’s work juxtaposes improvisational languages within carefully-crafted frameworks, frequently exploring a cross-discipline and non-dualistic perspective on such topics as consciousness, ritual, group dynamics, societal customs, and human response to natural phenomena.
Aspegren is largely known for his practices related to music and sound, which often play an integral part in his installations, images, videos, objects, and performances. Interested in the relational aesthetics of every form, he often uses interactive and collaborative methods of creation, as well as the practical application of those methods, such as his ongoing work with meditative practices — specifically the effects of sound waves and its effects on the human mind and physical matter of the body.
As a musician/ composer, he has performed hundreds of concerts worldwide, in addition to an extensive recorded discography. His artworks have been presented, commissioned, collected, and performed at institutions, museums, and galleries throughout Asia, Europe and North America.
Tap Chan
Tap Chan born in Hong Kong, currently lives and works in Hong Kong. She received her B.A fine art from the Royal Melbourne Institute of Technology in 2011 and an M.A. in Visual Arts from the Hong Kong Baptist University in 2014. Her works mostly appear in the form of installations, videos and sculptures. She is interested in exploring the idea of liminality that is embedded in daily life, where the boundaries between fiction and reality are often blurred, like the undefined psychic and emotional ruptures experienced during bouts of insomnia. To construct a narrative of the subterranean mind that rumbles beneath the facade of modern existence.
She was funded by Hong Kong Arts Development Council cultural exchange project in 2017 for her solo exhibition "A Soft Note" in Singapore and has participated in Hong Kong Sculpture Biennial 2016, a solo intervention “444”, group show "Underline" in Netherlands and is currently showing in Tai Kwun Contemporary HK.
Wu Jiaru
Wu Jiaru is an artist who currently works and lives in Hong Kong. She obtained her BA in Fine Arts and English Language from Tsinghua University in 2014, and her MFA from the School of Creative Media in City University of Hong Kong in 2017.
She experiments with imagined spaces and social norms in forms of installation, moving images, printed edition, image synthesis, etc. Wu’s practice covers a wide range of topics, including cross-boundary facilities, literature, modern service industries, manufacturing industries and innovation and technology, romantic relationships, business environment, quality living, education and talent, regional cooperation plans, ecology, as well as mechanisms and arrangements. Wu has participated in many good group exhibitions and her art is in the collection of some important people and organisations.
Public Programmes 展覽活動
Created and presented during a time of change, Household Gods rethinks how art and creativity empower each of us. Through the exhibition itself, an accompanying printed thematic journal and an interactive digital journal, visitors are proactively encouraged to embrace and extend the artist’s own imaginations on the emotional impact of the environment around us. It is through these varying platforms, as well as videoed behind the scenes interviews available online, that the participating artists articulate their creative interpretations of key curatorial topics raised in the development of the exhibition; what is the texture of dreams, the smell of fear, the colour of Scared, the shape of eeriness? There are of course no absolute answers to these abstract and intangible subject matters, rather the exhibition seeks to capture very personal emotional expressions, generating connectivity and dialogue within the community.
HAPPEN with HART: Dawn Chorus
Dawn Chorus by Chui Pui-chee x
Batten and Kamp
Dawn Chorus is a collaborative installation combining the ink painting of renowned contemporary ink artist Chui Pui-chee, and the sculptural furniture of design-art duo Batten and Kamp.
Chui’s latest large-scale ink painting Nine Abysses is a serene Northern Song Dynasty style landscape where the artist depicts pine trees and jagged rocks rising from the abysses to represent a recent personal triumph over darkness. Batten and Kamp’s best known works explore notions of place and our connection to the land, while their recent explorations turn to the heavens for inspiration.
Conceived in response to the sublime emptiness of Chui’s painting, Batten and Kamp assemble a collection of their works to create an installation that might be seen as a landscape within a landscape, one which takes inspiration from the fleeting moment of transition between darkness and light.
About the Artists
Chui Pui-chee
Chui Pui-chee apprenticed under Mr. Jat See-yeu and Professor Wang Dong-ling. After obtaining his first degree in Fine Arts at The Chinese University of Hong Kong, Chui furthered his postgraduate studies at the Department of Chinese Calligraphy, China Academy of Art, where he obtained his Master of Arts and Doctoral Degrees. Chui's artworks are collected by the Hong Kong Museum of Art, Ashmolean Museum of Art and Archaeology of University of Oxford, and are popular among private collectors.
Batten and Kamp
Batten and Kamp is a creative partnership between interior architect Alexandra Batten and designer/artist Daniel Kamp. The duo creates one of-a-kind furniture, objects, installations, and interiors with clients and collaborators in Hong Kong, New Zealand and the wider Asia Pacific. Their projects have received accolades around the world, most recently their Shelter to Ground collection was published in esteemed cultural publications such as Design Boom and Design Anthology.
About HAPPEN with HART
HAPPEN with HART is a project initiated by HART to present creativity and artistic talents in Hong Kong. The idea is to demonstrate a great diversity and variety of art in the city, especially found in HART communities.
Every talented presenter invited to engage in this project shares the same values and beliefs - in creativity, in collaborations and in the strength of communities. In the quest of art making, and the journey of discovery of their becoming, HART the initiative evolves with the creative souls.
We believe that each and every individual possesses knowledge and experience in aesthetics, and a glimpse of art can connect people. Each presentation of selected collaborative projects lasts for 3 weeks to a month, the creators realise their own concepts, subject matters and ideas by formulating and producing what you see at the window space of HQ Hall.
Through the diversity in mediums, contrasts of tradition and innovation, each showcase captures the creative talent that makes up our vibrant city, and is made meaningful by its encounter with you.
HAPPEN with HART: Afterglow
Afterglow by Sunstorm Studios x RidiculouSneakers
Afterglow brings together three of the most talented mixed media artists working in Hong Kong today, KC Wong (RidiculouSneakers), Valeria Alexandra & Patrick Framel (collectively Sunstorm Studios).
For this collaboration, the artists have fused recycled materials with LED lights to breathe new life into discarded objects. The team sought to create a showcase which looks and feels dramatically different in the daytime and after dark. Viewers will be treated to two different displays; each playfully inviting the viewer to stop and consider the mass production of consumer waste.
About the Artists
RidiculouSneakers by KC Wong
A multi-discipline artist, KC Wong has been involved in illustration & animation production, visual merchandising and art creation. KC has worked on commercial visual communication projects with companies in both Hong Kong and China. KC is the founder of “Sick Sick Creation" - a creative agency focusing at story-telling, as well as brand building.
Sunstorm Studios
Sunstorm Studios is a collaboration between two artists with divergent backgrounds; both influenced by living and working amongst Hong Kong’s dynamic cultural mesh. Valeria Alexandra and Patrick Framel create mixed media kinetic artworks with elements of metal, paper and electricity, both for commercial installations and fine arts collectors. A fusion of old and new, a clash of textures and purpose, the works playfully call attention to the mass production of consumer waste. With these recycled materials, the series breathes new life into discarded objects, telling the stories of a city through a lens of dystopian surrealism.
About HAPPEN with HART
HAPPEN with HART is a project initiated by HART to present creativity and artistic talents in Hong Kong. The idea is to demonstrate a great diversity and variety of art in the city, especially found in HART communities.
Every talented presenter invited to engage in this project shares the same values and beliefs - in creativity, in collaborations and in the strength of communities. In the quest of art making, and the journey of discovery of their becoming, HART the initiative evolves with the creative souls.
We believe that each and every individual possesses knowledge and experience in aesthetics, and a glimpse of art can connect people. Each presentation of selected collaborative projects lasts for 3 weeks to a month, the creators realise their own concepts, subject matters and ideas by formulating and producing what you see at the window space of HQ Hall.
Through the diversity in mediums, contrasts of tradition and innovation, each showcase captures the creative talent that makes up our vibrant city, and is made meaningful by its encounter with you.
HART Studio Showcase 2020 工作室計劃展示 2020
Culture vultures rejoice! The Hong Kong art scene is very much alive, and the artists of HART Haus’ 2020 Session have been hard at work, face masks on and paint brushes in hand. So escape your cramped apartment, grab your friends (in government recommended group sizes… of course), and come see some masterful contemporary art.
HART Haus is pleased to announce our Social Studio Showcase, a unique experience that allows you to visit the studio where the masterminds work, as well as appreciate works from some of our most talented artists from our current session.
The Social Studio Showcase will take place on Thursday evenings. At each event date, the participating artists will be actively working in the Studio, available to introduce and discuss their works to our guests. Come to enjoy the evenings with us at each of the Social Studio Showcase dates:
Thursday, May 14th | 6pm – 10pm
Thursday, May 21st | 6pm – 10pm
Thursday, May 28th | 6pm – 10pm
文化愛好者的好消息!正當香港藝術界漸漸復甦,HART Haus 本季度的藝術家(Hausians)一如往常的在工作室裏努力不懈;雖然隔著口罩,卻絲毫無阻他們創作的熱誠。所以,與其繼續窩在狹窄的家中,我們邀請你找上朋友(當然 —— 在遵守政府所建議的群組聚集指引前題下),一同來欣賞精湛的當代藝術。
HART Haus 為你呈獻匯舍展示 —— 一次獨一無二的藝術體驗。參加者除了可以一探一眾藝術人才的工作室,同時亦可欣賞他們部份新作。
匯舍展示將於一連數個禮拜四傍晚舉行。於活動當日,參加的藝術家將於工作室進行創作,親身和來賓介紹並討論作品。請在以下日子來與我們一同渡過愉快的晚上:
五月十四日(星期四) 晚上六時至十時
五月二十一日(星期四) 晚上六時至十時
五月二十八日(星期四) 晚上六時至十時
Social Studio Showcase
HART team and Hausians (HART Haus artists) invite you to join our June/July showcase at HART Haus.
During the showcase, recent work in progress by our artists will be shared. We welcome all of you to come and join this meaningful discussion of every kind of idea, innovation and inspiration.
Social Studio artists as follows (alphabetised by last name):
Hugo Belloy/Clement Chan/Geoff Chan/Max Cheng/Un Cheng/Joyce Chiang/Bouie Choi/Jaime Chong/Pui Chee Chui/Espen Cook/Daniel Kamp/Natalie Wong/Jiaru Wu/Angela Yuen
Date: September 12 to 28, 2019
Location: HART Haus
Address: 3/F, Cheung Hing Industrial Building, 12P Smithfield Road,
Kennedy Town, Hong Kong
Opening Reception
September 12, 2019 (Thursday)
7-9pm